中英双语新闻 奥巴马抨击特朗普不配做总统 埃及裔诺贝尔化学奖得主离世(在线收听

This is the BBC News. Hello, I'm Nick Kelly. President Barack Obama has made a scathing attack on the republican candidate Donald Trump, saying he is unfit to serve his president. He also questioned why the Republican Party is continuing to support Mr. Trump's candidacy. Antony Zac reports from Washington. The president took this opportunity to offer this slashing criticism as Mr. Trump is embroiled in an ongoing feud with the parents of a Muslim American soldier killed in the Iraq war. The real target of Mr. Obama's comments, however, may be the leaders of the Republican Party who condemned their nominee's recent controversies in one breath, but stand by their endorsements of him in the next. There has to come a point at which you say enough, the president said. That hasn't happened yet. But with each new Trump-related political fire storm, Mr. Obama is more than happy to make them the old heat. Mr. Trump hit back accusing Mr. Obama of failed leadership. The head of the Democratic national committee in the United States has resigned. Amy Dacey’s decision to step down comes in the wake of thousands of leaked email suggesting the Democratic Party’s establishment deliberately undermine the campaign of Hilary Clinton's former rival Bernie Sanders for the presidential nomination. 

A car bomb in the Libyan city of Benghazi has killed at least 18 people and wounded many others. The bombing comes the day after the first US air strikes in support of the Libyan government's offensive against a theater, a stronghold of the Islamic State group. Ronge Joewa is in Tripoli. The bombing targeted the headquarters of the 146th brigade, a security force that has been engaged in fighting against Islamic militias in the city. Dozens were killed and injured. The blast was near a petrol station and a residential district of Benghazi. There is recently the scene of heavy fighting. The Benghazi Revolutionary Insure Council, also known as the BRIC, has reportedly claimed responsibility for the deadly attack. 

The United Nation has warned of a looming humanitarian catastrophe in south Sudan. Tens of thousands of people fled with renewed violence. Armed groups have stopped many from reaching neighboring Uganda. Emigy Fox has the details. The UN described south Sudan as a massive humanitarian crisis with 1.6 million people now displaced. For those fleeing and for those who stay, violence is not the only risk. There is a cholera outbreak and severe food shortages. Children are especially vulnerable. Thousands of refugees, many of them malnourished children have arrived South Sudan's border with Uganda. The UN is gearing up to support them, but warns that the sheer number of people fleeing may outpace the capacity of aid agencies to help them. A peace deal between the government and Riek Machar broke down last month. World news from the BBC. 

Intense fighting is being continued around the Syrian city of Aleppo where a rebel offense is trying to break the government’s siege of opposition held areas. The latest assault also began with explosion of a huge tunnel bomb underneath Syrian army positions in southwest of Aleppo. 

The security forces in Columbia said they've destroyed more than a hundred cocaine laboratories in a five-day campaign. Official said the operation was part of their new strategy to target producers and traffickers of cocaine rather than the poor farmers who grow the coca plant. 

After numerous technical problems and a huge cost over on, the Unite States air force says the first squadron of its newest stealth fighter, Fighter the F-35 is combat-ready. Almost 2,500 planes plan to equip the air forces, navy and marines. Nearly 400 billion dollars is the Pentagon's most costly project ever. 

Ireland's second most senior Roman Catholic leader, the archbishop of Dublin says he will no longer send trainee priests from his archdiocese to study at national seminary after anonymous allegations of a gay culture there. Our Ireland's correspondent Chris Page reports. Archbishop Diarmuid Martin said accusations were being made anonymously through letters and blogs. The president of St. Patrick's CollegeMonk Senior Hill Cornallyacknowledged the anonymous correspondent was difficult, but he said the college had new concrete details of sexual misconduct. All trainee priests are expected to live in celibacy and preparation for life and priesthood.Senior Cornallysaid that principle was not negotiable, but the college authorities could not act unless they have clarity. 

An Egyptian-born American Nobel winning Ahmed H.Zewail has died in the United States where he had worked for the past 40 years. He was 70. Ahmed H.Zewail won the Nobel chemistry prize in 1999. He was the first Arab scientist to win a Nobel Prize. BBC News.

欢迎收听BBC新闻。大家好,我是尼克。美国总统奥巴马对共和党总统候选人特朗普展开了严厉抨击,称其不配当总统。他还质疑共和党为何会继续支持特朗普做候选人。请听安东尼为您从华盛顿发来的报道。这段时间,特朗普一直深陷一对于伊拉克战争中阵亡士兵的父母的仇恨中无法脱身,而奥巴马正是抓住这个机会对特朗普进行猛烈攻击。而奥巴马真正攻击的对象却是共和党立场不坚定的领导人们,一会儿职责提名人最近的风波不断,一会又力挺他们。奥巴马表示,总得有收场的时候。但这一刻还没到。但每件与特朗普有关的政治风波,奥巴马都乐此不疲,一同煽风点火。对此,特朗普回击奥巴马担任总统期间领导失败。美国共和党委员会主席已引咎辞职。在上万封泄露的邮件表明共和党蓄意诋毁其总统提名候选人伯尼后,其主席艾米引咎辞职。

利比亚班加西发生车辆爆炸,导致至少18人死亡,伤及无数。在美方为表示对利比亚政府的支持而对IS组织的根据地进行空袭后一天,这场爆炸事件就发生了。请听记者为您从的黎波里发来的报道。这场爆炸针对的目标是第146队的总部,第146队一直以来都是与IS组织进行抗争的安保部队。爆炸造成多人死伤。爆炸发生在汽油站附近,以及班加西的某居民区。这里有严重打斗过的迹象。据报道,班加西安委会对此次致命袭击负有责任。

联合国此前曾警示过,南苏丹会发生人道主义灾难。随着暴力事件频出,成千上万的百姓纷纷逃走。武装部队阻止了很多人逃往邻国乌干达。请听记者发回的详细报道。联合国将南苏丹描述为大型人道主义危机之地,因有近160万人流离失所。对于逃亡和留下的人们来说,暴力事件并不是唯一的风险。还有霍乱爆发以及严重的饥荒。孩子们尤其脆弱。很多难民,其中不乏严重营养不良的孩子,已经到达了南苏丹与乌干达的边境。联合国正准备给难民进行补给,但警示说,逃亡难民的数量可能超过了援助机构的能力范围。上个月,南苏丹政府与其副总统马查之间的和平协议失败。这里是BBC新闻。

叙利亚的阿勒波仍然持续着激烈打斗,对立双方分别是司宏图攻破政府围攻的叛军与政府。最近的一场争斗是在阿勒波西南部叙利亚军方的驻军地,叛军引爆了某大型隧道。

哥伦比亚的安保势力称,在为期5天的扫荡中,他们已摧毁100多个可卡因实验室。官方表示,此次行动是他们战略中的一步,针对的目标是制造者和贩毒者,而非种植可卡因的贫苦农民。

在调试了无数技术问题,花费了大量资金后,美国空军表示,他们最新的隐形战斗机F-35已进入备战状态。有近2500架战斗机为空军、海军和海军陆战队进行部署。耗资近4千亿美元,是美国有史以来最昂贵的军事计划。

爱尔兰第二大罗马天主教领袖,即都柏林主教表示,他不会再把被培训的教士送往国家神学院,因为据称那里有同性恋文化。请听我台驻爱尔兰的记者克里斯为您发回的报道。马丁主教称,指控是通过信件和博客匿名发送的。圣帕特里克学院院长希尔承认,匿名报告人非常不易,但他表示学校对性行为不检亦有新的具体规定。所有受培训的教士必须独善其身,为今后的僧职生活做准备。院长还表示,规定是无法商量的,只有规定清楚后,学校方面才能执行。

埃及裔的美国诺贝尔奖得主艾哈迈德在美国去世,他曾在这里工作了40年。享年70岁。艾哈迈德曾于1999年获得诺贝尔化学奖。是第一个获得诺贝尔奖的阿拉伯科学家。感谢您收听BBC新闻。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/zysyxw/429275.html