英国语文第二册 第64期:麦姬的硬币(在线收听

   LESSON 64 What maggie's penny did 第64课  麦姬的硬币

  "Please take my penny," said Maggie to old Dan the fisherman, who sat on a bench mending his nets.  “请拿着这些硬币吧!”麦姬对坐在一个长凳上补网的老渔民丹说道。
  Her brother Andrew drew her back, whispering, "Maggie, he is not a beggar!" 她的哥哥安得烈把她拉回来,说:“麦姬,他不是乞丐!”
  But Maggie gave no heed. "Please take it," she said again.  但是麦姬没有留意。“请接受这些钱吧”她说。
  Old Dan smiled, and took it. "Thank you, little miss," he said, "it is kindly meant." 丹笑了笑,把钱接了过来。“谢谢你,小姑娘,”他说,“谢谢你的好意”。
  After that, Maggie and Andrew went to different parts of the beach to gather shells, agreeing to meet in a while and see whose were the prettier.  之后,麦姬和安得烈去海滩的其他地方收集贝壳了,两人约定一会见面比比谁的贝壳更漂亮。
  Maggie never thought how fast the hours were passing, till, being tired, she sat down on a rock beside a little pool full of lovely sea-weeds. 麦姬玩的忘乎所以忘记了时间。直到有点累了,她才坐在一块临着长满海草的小水池的石头旁。
  Soon she was startled by a noise near her, and Dan's large dog Rover bounded down from a rock!  很快她被附近的声音吓了一跳,丹的大狗罗孚从岩石上跳下来!
  He licked her hands and made a whining noise, and then began gently to pull her frock. 狗舔了舔她的手,发出哀嚎声音,然后开始轻轻拉她的上衣。
  "Rover wishes me to come away, I see," she said, patting him; and she rose from the rock and began to go home. “罗孚希望我离开,我知道,”她说,拍了拍狗;从岩石上起身准备回家。
  Alas! that was not so easy as she had expected.  唉!事实并非她想象的那么容易。
  Places she had gone down with ease she found very difficult to climb up;  她发现原来很轻易下来的地方却很难爬上去,
  and as the tide had been coming in for some time, she found some of the stones wet and slippery. 随着潮水的上涨,她现到了一些石头已经被打湿了变得很滑。
  What could poor Maggie do?  可怜的麦姬怎么办?
  She sobbed and cried, but the waves made a much louder noise than she could make; and perhaps she would have been drowned but for good wise Rover. 她哭着,但海浪响亮的声音让她什么也做不了;要是没有聪明的罗孚,也许她会被淹死的。
  He sprang upon a boulder-stone and raised his loud, hoarse bark, until even the waves could not drown it. 罗孚扑到一块巨石上,趁着海浪没有淹没它时,大声地叫着,声音都嘶哑了。
  When Andrew was tired of gathering shells, he went to meet Maggie; but as she did not come, he thought that she had gone home.  当安得烈厌倦了收集贝壳的时候,他去找麦姬。发现她没来时,以为她已经回家了。
  But when he reached home she was not there! 但当他到家时,她却不在家!
  In the meantime the fisherman had taken his nets to the top of the cliffs, and was laying them out in the sun, when he heard the loud barking of a dog. 与此同时,渔夫把网带到了悬崖顶想让渔网晒晒太阳时听到了狗叫声。
  He felt sure that it was Rover, and Rover in distress;so, going to the edge of the cliffs, he looked over.  他确信这是罗孚的声音,好像是遇到了什么危险;所以,他趴在悬崖的边缘,向下看了看。
  There he saw it all—Rover barking for help, and the little bewildered child standing beside him. 他看到了狂吠着求救,一个小孩子站在狗的旁边。
  "Bless her! it is the little one that was so kind-spoken to me this morning!" he cried; and he hurried to his sons' cottage. “上帝保佑!这是今天早上跟我说话的那个小家伙!”他大喊道,急忙赶去儿子们的小屋。
  "Quick, boys, quick!" he said; "get to the boat, and row fast to the mussel bay: there is a poor child there just waiting to be drowned." “快,孩子们,快!”他说:“快上船,到蚌湾!那里有一个可怜的孩子,快被淹死了。”
  The fishermen lost no time, and soon little Maggie and Rover were rowed safely to land!  渔民们很及时的赶到,很快小麦姬和罗孚被成功解救出来!
  Old Dan was waiting there to lift her out, and give her into her mother's arms. 丹在那里等着把她抱出来,然后把她递到她母亲的怀里。
  "It was the penny that did it, ma'am!" he said afterwards to Mrs. Weston.  “是这几分钱救得麦姬,夫人!”他后来对韦斯顿太太说道。
  "I saw Rover looking at her when she put the penny so kind-like into my hand—just as if he would have said, 'Rover will be your friend now, little girl.'  “当小麦姬友好地把硬币递入我的手中时,罗孚一直在看着她,就好像在说,‘小姑娘,我罗孚从现在起也是你的朋友了!’”
  And I am thinking he had been looking after her all the day, for he never came near me after that." 那之后他就没有在我身边出现过,我想一直是罗孚在照顾麦姬。”
  Mrs. Weston would gladly have bought the dog, only Dan could not part with his favourite.  韦斯顿太太愿意买那只狗,但是丹舍不得跟自己的最爱分开。
  Some years afterwards, Rover came to Maggie's home with a little note, in which was written:— 几年之后,罗孚来到麦姬的家里带着一张小纸条,上面写着:
  "Will Maggie comfort Rover?—his master is dead." “麦姬可以安慰下一罗孚吗?他的主人刚去世了。”
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/ygyw/d2c/430314.html