美国语文第二册 第39期:风儿和树叶(在线收听

 LESSON 43 第四十三课

gold  金
lambs  羔羊
fondly  眷恋
cricket  板球
whirling 扑朔迷离
fields  大地
leaves  树叶
fleecy  起绒
farewell  告别
coverlet 被单
glade  林间空地
vale  山谷
dream  梦
content  内容
fluttering 飘飘
THE WIND AND THE LEAVES 风儿和树叶
"Come, little leaves," said the wind one day. 一天,风儿说:“过来,小叶子。
"Come o'er the meadows with me, and play; 和我一起去牧场玩吧。
Put on your dress of red and gold 穿上你红色金色的裙子,
Summer is gone, and the days grow cold." 夏天过去,天气变凉了。”
Soon as the leaves heard the wind's loud call, 叶子听到风儿大声召唤,
Down they came fluttering, one and all; 所有的叶子都落了下来。
Over the brown fields they danced and flew, 在棕色的原野上,它们飞舞着,
Singing the soft little songs they knew. 唱着它们会唱的柔美的歌。
"Cricket, good-by, we've been friends so long; 蟋蟀,再见了,我们是老朋友。
Little brook, sing us your farewell song, — 小溪为我们唱着告别曲,
Say you are sorry to see us go; 看到我们离开很难过。
Ah! you will miss us, right well we know. 啊,你要离开我们了,我们知道。
"Dear little lambs, in your fleecy fold, “亲爱的小羊羔,在毛茸茸的羊群里,
Mother will keep you from harm and cold; 羊妈妈会保护你们不受伤、不着凉。
Fondly we've watched you in vale and glade; 我们会在山谷和林间深情地望着你们,
Say, will you dream of our loving shade?" 告诉我,你们会梦到我们美好的荫凉吗?”
Dancing and whirling, the little leaves went; 飞舞着,旋转着,小叶子走了。
Winter had called them, and they were content. 冬天在召唤,它们心甘情愿。
Soon fast asleep in their earthy beds, 它们很快入睡,大地为床,
The snow laid a coverlet over their heads. 雪花为被,轻轻盖在它们的头上。
(George Cooper) (乔治·库柏)
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/mgybyw/d2c/430711.html