美国语文第三册 第67期:小古斯塔瓦(1)(在线收听

   Little Gustava sits in the sun, 小古斯塔瓦安然坐在阳光下,

  Safe in the porch, and the little drops run, 她在门廊里,屋檐上冰柱悬挂,
  From the icicles under the eaves so fast, 水珠点点滴滴飞快落下来,
  For the bright spring sun shines warm at last, 明亮的春日暖阳终于照耀户外,
  And glad is little Gustava. 小古斯塔瓦笑逐颜开。
  She wears a quaint little scarlet cap, 她头戴别致的小红帽,
  And a little green bowl she holds in her lap, 膝盖上托着一个绿碗很小巧,
  Filled with bread and milk to the brim, 面包和牛奶满到碗的边缘,
  And a wreath of marigolds round the rim: 边上是一圈金盏花的图案,
  "Ha! ha!" laughs little Gustava. “哈!哈!”小古斯塔瓦笑得欢。
  Up comes her little gray, coaxing cat, 她那会哄人的小灰猫来了,
  With her little pink nose, and she mews, "What's that?" 抽动粉红色的鼻子,喵喵问道:“那是什么?”
  Gustava feeds her, she begs for more, 古斯塔瓦喂它吃了一些,它想要更多,
  And a little brown hen walks in at the door: 一只棕色的小母鸡走进来在门前轻踱,
  "Good day!" cries little Gustava. “日安!”小古斯塔瓦大声说。
  She scatters crumbs for the little brown hen, 她把面包渣儿撒向小母鸡,
  There comes a rush and a flutter, and then, 它拍打翅膀飞奔而至,
  Down fly her little white doves so sweet, 接着引得可爱的小白鸽俯冲而来,
  With their snowy wings and their crimson feet: 它们有深红色的脚,羽毛雪白,
  "Welcome!" cries little Gustava. “欢迎!”小古斯塔瓦欢呼起来。
  So dainty and eager they pick up the crumbs. 它们急匆匆美滋滋地啄食碎面包,
  But who is this through the doorway comes? 可那又是谁来了,正穿过门道?
  Little Scotch terrier, little dog Rags, 苏格兰短脚卷毛狗走了过来,
  Looks in her face, and his funny tail wags: 他有趣的尾巴摇摇摆摆,
  "Ha! ha!" laughs little Gustava. “哈!哈!”小古斯塔瓦笑得好开怀。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/mgybyw/d3c/430868.html