美国语文第四册 第30期:两种方式讲述同一个故事(2)(在线收听) |
Yesterday afternoon a very venerable old clergyman was on his way from Boston to Salem, to pass the rest of the winter at the house of his son. 昨天下午,一位非常德高望重的老牧师从波士顿赶往塞伦,去他儿子家过冬。 That he might be prepared for journeying in the following spring he took with him his wagon, and for the winter his sleigh, which he fastened behind the wagon. 为了准备明年春天的旅行,所以他驾驶着自己的马车,同时为了适应冬季的需要,还带上了雪橇,并把它绑在了马车后边。
His sight and hearing were somewhat blunted by age, and he was proceeding very slowly; for his horse was old and feeble, like his owner. 岁月的风霜使他的视力和听力都变得不再敏锐,他走得非常缓慢,因为他的马和主人一样,已经年老体衰。
He was suddenly disturbed by loud hurrahs from behind, and by a furious pelting of balls of snow and ice upon the top of his wagon. 突然间,吵闹的叫嚷声、猛烈的雪球和冰块击打马车顶篷的声音从后面传来,惊扰了老人家。
In his alarm he dropped his reins, and his horse began to run away. 一阵惊慌间,缰绳脱手了,他的马开始乱跑。
In the midst of the old man's trouble, there rushed by him, with loud shouts, a large party of boys, in a sleigh drawn by six horses. 就在老人家陷入困境时,一群男孩子乘坐着六匹马的雪橇从他身后急速冲过来,
Turn out! turn out, old fellow!Give us the road! What will you take for your pony? 大声喊着,靠边!靠边,老家伙!给我们让路!你花多少钱买的小马啊?
What's the price of oats, old man? were the various cries that met his ears. 麦子多少钱啊,老头子?,类似的叫喊声传到了他的车里。
Pray, do not frighten my horse!exclaimed the infirm driver. 请不要吓到我的马!年迈的车夫叫道。
Turn out, then! turn out! was the answer, which was followed by repeated cracks and blows from the long whip of the grand sleigh, 得到的回答却是‘那就靠边!靠边!’,接着是‘大雪橇’上的长鞭发出的不断抽打的声音,
with showers of snowballs, and three tremendous hurrahs from the boys. 一阵阵的雪球如雨点般砸过来,男孩子们大喊了三声。
The terror of the old man and his horse was increased, and the latter ran away with him, to the great danger of his life. 老人家和他的马受到了更大的惊吓,马儿带着他不停地奔跑,给他的生命带来了极大危险。
He contrived, however, to stop his horse just in season to prevent his being dashed against a loaded wagon. 但是他设法让马停下来,避免了撞上一辆满载货物的马车。
A short distance brought him to the house of his son. 离那里不远的地方就是他儿子的住处了。
That son, boys, is your instructor, and that 'old fellow,' was your teacher's father! 孩子们,那个儿子,就是你们的老师,而那个‘老家伙’正是你们老师的父亲!
When the boys perceived how rude and unkind their conduct appeared from another point of view, 当意识到他们的行为从另一个角度看来是多么粗鲁和冷酷时,
they were very much ashamed of their thoughtlessness, and most of them had the manliness to apologize to their teacher for what they had done. 孩子们都为自己的无所顾忌感到羞愧。他们中的大多数人都很有担当地去找老师道了歉。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/mgybyw/d4c/431173.html |