美国语文第四册 第91期:正确的方式(1)(在线收听) |
"O Andy!" said little Jenny Murdock, "I'm so glad you came along this way. I can't get over." “哦,安迪!”小珍妮·默多克说,“我真高兴你从这边路过。我过不去了。” "Can't get over?" said Andrew. "Why what's the matter?" “过不来了?”安德鲁说,“怎么回事?”
"The bridge is gone," said Jenny. “桥不见了,”珍妮说,
When I came across after breakfast it was there, and now it's over on the other side, and how can I get back home? 餐后我过来时桥还在那儿,现在却在另外一边了,我怎么回家呀?
"Why, so it is," said Andrew. “哎呀,是啊,”安德鲁说,
It was all right when I came over a little while ago, 刚才我从这儿经过的时候还是好好的,
but old Donald pulls it on the other side every morning after he has driven his cows across, 可是老唐纳德每天早上赶着他的牛过桥以后就把桥拉到一边去,
and I don't think he has any right to do it. 他根本没权利这么做。
I suppose he thinks the bridge was made for him and his cows. 我猜他以为这桥是为他和他的牛修建的。
Now I must go down to the big bridge, Andy, and I want you to go with me. 安迪,现在我必须要到大桥那边去了,我想让你和我一起去。
I'm afraid to go through all those dark woods by myself, said Jenny. 我害怕自己一个人穿过那片黑暗的树林。珍妮说。
"But I can't go, Jenny," said Andrew, "it's nearly school time now." “但是我不能去啊,珍妮,”安德鲁说,“上课的时间马上就到了。”
Andrew was a Scotch boy, and a fine fellow. 安德鲁是个苏格兰男孩,一个好学生。
He was next to the head of his school, and he was as good at play as he was at his book. 他几乎是学校里的孩子王,又会玩又会学习。
Jenny Murdock, his most particular friend, was a little girl who lived very near Andrew's home. 珍妮.默多克是他最特别的朋友。这个小女孩住在安德鲁家附近,
She had no brothers or sisters, but Andrew had always been as good as a brother to her; 她没有兄弟姐妹,安德鲁总像哥哥似的照顾她。
and, therefore, when she stood by the water's edge that morning, just ready to burst into tears, 所以,那天早上,当她站在岸边就快要哭出来时,
she thought all her troubles over when she saw Andrew coming along the road. 一看到安德鲁走了过来,她就觉得所有的麻烦都算不了什么了。
He had always helped her out of her troubles before, and she saw no reason why he should not do it now. 安德鲁原来总是能帮她摆脱困境,她不明白为什么这次不行。
She had crossed the creek in search of wild flowers, 她刚才沿着小溪去找野花,
and when she wished to return had found the bridge removed, 等回来的时候发现桥已经移走了,
as Andrew supposed, by old Donald McKensie, who pastured his cows on this side of the creek. 正如安德鲁猜的,是老唐纳德.麦肯斯干的,他总在小溪这边放牛。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/mgybyw/d4c/431234.html |