美国语文第五册 第100期:罗伯特-林肯(2)(在线收听) |
Modest and shy as a nun is she, 雌鸟羞涩得像位修女, One weak chirp is her only note; 偶尔低声地唧喳两声,
Braggart and prince of braggarts is he, 夫君却是自吹自擂的王子,
Pouring boasts from his little throat: 颇为自豪地不停叫唤,
Bobolink, Bobolink, 食米鸟,食米鸟,
Spink, spank, spink, 斯宾克,斯潘克,斯宾克,
Never was I afraid of man, 我可从来不怕人,
Catch me, cowardly knaves, if you can. 无赖!流氓!有胆你就放马过来,
Chee, chee, chee. 唧,唧,唧。
Six white eggs on a bed of hay, 干草上,六只白色的蛋,
Flecked with purple, a pretty sight! 紫色的斑点,温润美丽,
There as the mother sits all day, 妈妈整天地孵坐窝里,
Robert is singing with all his might: 父亲快乐地吐露心声,
Bobolink, bobolink, 食米鸟,食米鸟,
Spink, spank, spink, 斯宾克,斯潘克,斯宾克,
Nice good wife that never goes out, 尽职的母亲从不挪窝,
Keeping house while I frolic about. 我却在一边玩耍嬉戏,
Chee, chee, chee. 唧,唧,唧。
Soon as the little ones chip the shell, 雏鸟们很快破壳而出,
Six wide mouths are open for food; 六只嗷嗷小嘴盼着食物,
Robert of Lincoln bestirs him well, 罗伯特·林肯抖擞精神,
Gathering seeds for the hungry brood.. 衔来草籽喂养待哺的宝贝,
Bobolink, bobolink, 食米鸟,食米鸟,
Spink, spank, spink, 斯宾克,斯潘克,斯宾克,
This new life is likely to be hard for a gay young fellow like me. 新出世的雏鸟们,今后或许像我同样艰难辛苦,
Chee, chee, chee. 唧,唧,唧。
Robert of Lincoln at length is made 罗伯特·林肯变了模样,
Sober with work, and silent with care; 精心地照料孩子不再歌唱,
Off is his holiday garment laid, 它脱下假日漂亮的盛装,
Half forgotten that merry air: 忘却快乐的和煦阳光,
Bobolink, bobolink, 食米鸟,食米鸟,
Spink, spank, spink, 斯宾克,斯潘克,斯宾克,
Nobody knows but my mate and I 除了我们夫妻俩,
Where our nest and our nestlings lie. 没人知道孵蛋的小窝搭在哪,
Chee, chee, chee. 唧,唧,唧。
Summer wanes; the children are grown; 夏天过去,雏鸟们已长大,
Fun and frolic no more he knows; 不再只知道嬉戏玩耍,
Robert of Lincoln's a humdrum crone; 老伴变得干瘪无趣,
Off he flies, and we sing as he goes: 罗伯特飞走时,歌谣依然在唱,
Bobolink, bobolink, 食米鸟,食米鸟,
Spink, spank, spink, 斯宾克,斯潘克,斯宾克,
When you can pipe that merry old strain, 风笛吹响,古老迷人的曲调,
Robert of Lincoln, come back again. 罗伯特终于飞回来了,
Chee, chee, chee. 唧,唧,唧。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/mgybyw/d5c/431658.html |