美国语文第五册 第198期:癫狂的火车司机(8)(在线收听) |
At that moment a tall, stout German student came over the platform where we stood, 就在那时,一位高大健壮学生模样的德国人走到我们站立的过道, and saw that the madman had his heavy pistol aimed at us. 看到那疯子正用沉重的手枪对准我们,
He grasped a huge stick of wood, and, with a steadiness of nerve which I could not have commanded, 那学生抓起一块大砖木,屏气凝神片刻,
he hurled it with such force and precision that he knocked the pistol from the maniac's hand. 准确猛力地砸向那疯子手里的手枪,一道我来不及下令的闪电出手,
I saw the movement, and on the instant that the pistol fell, I sprang forward, and the German followed me. 就在那惊心动魄的刹那,手枪落地了,我猛扑向前,那位德国学生紧接身后,
I grasped the man by the arm; but I should have been nothing in his mad power, had I been alone. 我抓住克罗尔的胳膊,假如我独自一人,或许根本无法制服他的疯狂举动;
He would have hurled me from the platform, had not the student at that moment struck him upon the head with a stick of wood, 如果身边德国学生不用那块砖木猛击他的头部,那根他走到过道时顺手操起的木块,
which he caught as he came over the tender. 克罗尔很可能将我用力摔出过道。
Kroller settled down like a dead man, and on the next instant I shut off the steam and opened the valve. 克罗尔像具尸体应声瘫倒在地,我即刻关闭了蒸汽开关,打开阀门。
As the free steam shrieked and howled in its escape, 逸出的蒸汽尖锐地嘶叫着,
the speed began to decrease, and in a few minutes more the danger was passed. 火车开始慢慢地减速。几分钟后,危险排除了。
As I settled back, entirely overcome by the wild emotions that had raged within me, we began to turn the river; 我仰坐在地,内心完全陷入狂噪不安的暴怒。火车绕过那条河,
and before I was fairly recovered, the fireman had stopped the train in the station house at Schwetz. 我尚未完全恢复到正常状态,待回过神来,那位锅炉工已将火车停在了希维切车站的站台上。
Martin Kroller, still insensible, was taken from the platform; 此刻马丁仍然不省人事,我们将他从火车上抬下,
and, as we carried him to the guard room, one of the guard recognized him, and told us that he had been there about two weeks before. 然后送到车站警卫室,一位警卫认出了他。他告诉我们,大约两星期前,克罗尔曾来过希维切。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/mgybyw/d5c/431924.html |