英语听书《白鲸记》第46期(在线收听

 At the same foam-fountain, Queequeg seemed to drink and reel with me. His dusky nostrils swelled apart;  魁魁格似乎也陶醉于这涛飞浪卷的壮丽景象,

he showed his filed and pointed teeth. On, on we flew; and our offing gained, the Moss did homage to the blast;  他嘴巴微张、鼻孔张大,一脸的兴奋之色。 摩斯号进入深海,巨浪排挞而来,船头一起一伏,
ducked and dived her bows as a slave before the Sultan. Sideways leaning, we sideways darted;  像个叩头的奴隶。帆绳绷得紧紧的,
every ropeyarn tingling like a wire; the two tall masts buckling like Indian canes in land tornadoes.  桅杆随船摇晃着, 
So full of this reeling scene were we, as we stood by the plunging bowsprit,  一派壮观的航行景象。
that for some time we did not notice the jeering glances of the passengers, a lubber-like assembly, who marvelled that two fellow beings should be so companionable;  可船上其他的旅客却把我们俩当成了稀罕的景致,
as though a white man were anything more dignified than a whitewashed negro.  在他们看来,一个白人和一个野人如此亲密简直不能容忍。 
Queequeg caught one of these young saplings mimicking him behind his back.  魁魁格一回头,正碰上一个在他身后扮鬼脸儿的毛头小伙子。
I thought the bumpkin's hour of doom was come. Dropping his harpoon, the brawny savage caught him in his arms,  魁魁格以一种不可思议的力量一下抓起了那小伙子,顺手抛向空中,
and by an almost miraculous dexterity and strength, sent him high up bodily into the air; then slightly tapping his stern in mid-somerset,  让他在空中翻着跟斗时再拍击一掌,那家伙踉跄着落在了地上。 
the fellow landed with bursting lungs upon his feet, while Queequeg, turning his back upon him, lighted his tomahawk pipe and passed it to me for a puff.  魁魁格转过身来,点起烟斗斧,给我递过来。 
Capting! Capting!" yelled the bumpkin, running towards that officer; Capting, Capting, here's the devil. 船长,船长,船长,他…他…他,他是魔鬼!
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/432974.html