英语听书《白鲸记》第142期(在线收听

 The chief mate of the Pequod was Starbuck, a native of Nantucket, and a Quaker by descent.  斯达巴克是“裴廓德号”上的大副。 他是地道的南塔开特土著,一个桂克的后代 

He was a long, earnest man, and though born on an icy coast, seemed well adapted to endure hot latitudes, his flesh being hard as twice-baked biscuit.  斯达巴克身颀体长,肌肉发达,一块块的硬得像回炉的面包。
Transported to the Indies, his live blood would not spoil like bottled ale.  然而他身上却透着一种先天的瘦削,
He must have been born in some time of general drought and famine, or upon one of those fast days for which his state is famous.Only some thirty arid summers had he seen; those summers had dried up all his physical superfluousness.   好像他出生在饥荒年份,或许是禁食的日子里。 
But this, his thinness, so to speak, seemed no more the token of wasting anxieties and cares, than it seemed the indication of any bodily blight. It was merely the condensation of the man.  他的这种瘦削,既不是体力不支的羸弱,也不是精力衰退的疲惫,而是一种成年男人所特有的精力与体力的浓缩。 
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/433286.html