英语听书《白鲸记》第145期(在线收听

 "Aye, aye," said Stubb, the second mate, "Starbuck, there, is as careful a man as you'll find anywhere in this fishery."  “啊,像斯达巴克这样的细心人,在捕鲸业中可以说是屡见不鲜的。”这是二副斯塔布的评论。 

But we shall ere long see what that word "careful" precisely means when used by a man like Stubb, or almost any other whale hunter. 很快,我们就可以看到发表这样的评论的人和他所谓“细心”在捕鲸业中的真面目了。 
Starbuck was no crusader after perils; in him courage was not a sentiment; but a thing simply useful to him, and always at hand upon all mortally practical occasions.  斯达巴克并非莽撞的十字军骑士,他认为勇敢主要的不是一种感情色彩,而只是在迫不得已的情况下,他从自己的身上召唤而来的一种行动的力量。 
Besides, he thought, perhaps, that in this business of whaling, courage was one of the great staple outfits of the ship, like her beef and her bread, and not to be foolishly wasted.  和船上的淡水、面包之类的东西一样,勇敢也是一种必备品,不可随意浪费。
Wherefore he had no fancy for lowering for whales after sun-down; nor for persisting in fighting a fish that too much persisted in fighting him.  落日西沉以后,他从不下海、打鲸鱼和普通的鱼他都不干,他认为没有任何必要做无谓的牺牲。 
For, thought Starbuck, I am here in this critical ocean to kill whales for my living, and not to be killed by them for theirs; and that hundreds of men had been so killed Starbuck well knew.  人们打鲸鱼是为了自己的生活,如果让鲸鱼给“打”了,岂不是反而成了满足鲸鱼的生活要求的食物了吗?
What doom was his own father's? Where, in the bottomless deeps, could he find the torn limbs of his brother? 他父亲和他兄弟在冰冷黑暗的大洋中的命运是他永远不能忘记的。 
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/433289.html