英语听书《白鲸记》第149期(在线收听) |
I was resolved to satisfy myself whether this ragged Elijah was really dogging us or not, and with that intent crossed the way with Queequeg, 为了判定一下这个以利亚是不是真的在跟踪我们,我拉着魁魁格走到了路边,看着后面走过来的他。 and on that side of it retraced our steps. But Elijah passed on, without seeming to notice us. 他却旁若无人地从我们面前走了过去,好像根本没看见我们俩。
This relieved me; and once more, and finally as it seemed to me, I pronounced him in my heart, a humbug. 数日之后,“裴廓德号”上呈现出一片忙碌景象:
A day or two passed, and there was great activity aboard the Pequod. 帆布、绳索等一应需用之物都陆续搬了上来。
Not only were the old sails being mended, but new sails were coming on board, and bolts of canvas, and coils of rigging; 在我们签约以后的第二天,岸上各个旅店便都接到了通知,让“裴廓德号”的水手们把行李送到船上去,
in short, everything betokened that the ship's preparations were hurrying to a close. 因为开船的日期是不定的,也许明天就走。
Captain Peleg seldom or never went ashore, but sat in his wigwam keeping a sharp look-out upon the hands: 法勒船长可能从来也没离开过船,他在监视着船上的所有准备工作。
Bildad did all the purchasing and providing at the stores; and the men employed in the hold and on the rigging were working till long after night-fall. 到码头上采购的事就由比勒达负责了。他们和那些被雇来干活儿的人一样,每天都一直工作到很晚。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/433293.html |