英语听书《白鲸记》第154期(在线收听) |
Seeing himself placed next the Priest, and noting the ceremony, and thinking himself—being Captain of a ship—as having plain precedence over a mere island King, 船长注意到了他的举止,心想自己是一船之长,而且坐在祭司长的上首,是不是应该如法炮制呢? especially ine the King's own house—the Captain coolly proceeds to wash his hands in the punchbowl; 他毫不犹豫地在那个葫芦里洗了洗手!
taking it I suppose for a huge finger-glass. Now, said Queequeg, what you tink now?—Didn't our people laugh? 怎么样,他就是这么干的。 魁魁格笑着对我说。
At last, passage paid, and luggage safe, we stood on board the schooner. 买了船票,把行李安置好以后,我们正式上了那艘开往南塔开特的纵帆船。
Hoisting sail, it glided down the Acushnet river. 摩斯号扬帆启航,顺着阿库希奈河缓缓而下。
On one side, New Bedford rose in terraces of streets, their ice-covered trees all glittering in the clear, cold air. 新贝德福的街市在晴朗而寒冷的阳光下泛着一层硬硬的冷色。
Huge hills and mountains of casks on casks were piled upon her wharves, and side by side the world-wandering whale ships lay silent and safely moored at last; 岸上的木桶堆积如山,而制造木桶的叮当铿锵之声还不绝于耳。
while from others came a sound of carpenters and coopers, with blended noises of fires and forges to melt the pitch, all betokening that new cruises were on the start; 有远航归来的,有起锚待发的,
that one most perilous and long voyage ended, only begins a second; and a second ended, only begins a third, and so on, for ever and for aye. 结束便是新的开始,
Such is the endlessness, yea, the intolerableness of all earthly effort. 捕鲸如此,人生亦如此啊!
Gaining the more open water, the bracing breeze waxed fresh; 船驶上了大海,风也大了起来,
the little Moss tossed the quick foam from her bows, as a young colt his snortings. 浪花在船头船尾翻卷,顷刻间就又恢复了它们原来的平静。
How I snuffed that Tartar air! 噢,我太爱这广阔的大海了!
how I spurned that turnpike earth! 我痛恨陆地上那些印满了奴隶的脚印和骡马的铁蹄的大道,
that common highway all over dented with the marks of slavish heels and hoofs; and turned me to admire the magnanimity of the sea which will permit no records. 我痛恨那些据道为障收取通行税的人,我爱大海,大海上没有路,又到处都是路,而且永远不会有任何路的痕迹。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/433298.html |