VOA常速英语2018--国务卿蓬佩奥访问中东并发表讲话(在线收听

On his recent trip to the Middles East, U.S. Secretary of State Mike Pompeo made clear that Saudi Arabia's security is a priority for the United States.

近日,在出访中东期间,美国国务卿蓬佩奥(Mike Pompeo)明确表示,保证沙特的安全是美国的首要任务。

Chief among security concerns is Iran. It destabilizes the entire region through its support for proxy militias and terrorist groups. Iran, said Mr. Pompeo, is the greatest sponsor of terrorism in the world, and we are determined to make sure it never possesses a nuclear weapon.

最主要的安全考虑就是伊朗。伊朗破坏了整个中东地区的稳定,因为它支持代理民兵组织和恐怖组织,蓬佩奥表示,伊朗是世界上最大的恐怖主义支持国,并决心确保伊朗永远不会拥有核武器。

In Yemen, Iran continues to support the violent Houthi rebels by providing military equipment, funding, and training, in violation of UN Security Council resolutions. The Houthis continue to fire missiles into Saudi Arabia, targeting Red Sea shipping and threatening the Saudi people.

在也门,伊朗依然在支持着暴力的胡塞叛军,方式是提供军事设备、资助和培训,这违反了联合国安理会的多项决议。胡塞叛军依然向沙特发射导弹,直指红海的货物运输,威胁了沙特人民

While the U.S. will continue to assist Saudi Arabia with its defense needs and support its right to defend its own borders, a political solution is the only way to advance long-term stability in Yemen. The U.S. and Saudi Arabia agreed to support the new UN envoy's efforts to advance a political settlement that ends the civil war.
虽然美国将继续助力沙特满足其国防需要,并支持沙特捍卫自己的边境,但政治解决方案才是唯一一种促进也门长期稳定的方式。美国和沙特一致同意支持新的联合国护卫队促进政治解决方案的达成,从而结束内战

The political and security vacuum created by the conflict, as well as deteriorating humanitarian conditions, have also been exploited in Yemen by al-Qaida in the Arabian Peninsula and by ISIS. When these groups are given safe haven, the U.S. homeland is at risk.

政治真空和安全真空是由冲突造成的,也是由不断恶化的人道主义局势造成的,是阿拉伯半岛也门地区的基地组织造成的,也是IS造成的。这些组织一旦有了安全港,美国的国土安全就面临着威胁

It is critical that Muslim majority countries take the lead in combating terrorism and radicalization around the world. America is prepared to stand with Saudi Arabia in pursuit of the shared interests and security, said Mr. Pompeo, but as President Trump has said. . .the nations of the Middle East cannot wait for American power to crush terrorism for them. Muslim nations must be willing to take on that burden.

很关键的是:大多数穆斯林国家都带头打击全球范围内的恐怖主义和激进化。美国愿意支持沙特追寻共同的利益和安全,蓬佩奥如是说道。但特朗普总统表示,中东地区国家不能等着美国来为他们根除恐怖主义。穆斯林国家必须愿意担起责任来

If we're going to conquer extremism and defeat the forces of terrorism together, said Secretary Pompeo, . . .we all must honestly confront the crisis of Islamist extremism and the Islamist terror groups it inspires, and this does indeed mean standing together against the murder of innocent Muslims, the oppression of women, the persecution of Jews, and the slaughter of Christians.

国务卿蓬佩奥表示,如果我们要攻克激进化,一并打击恐怖主义势力的话……就必须坦诚地面对伊斯兰激进主义危机和这种激进主义所导致的伊斯兰恐怖组织。这就意味着要并肩作战,反对谋杀无辜穆斯林、压迫女性、迫害犹太人、屠杀基督教徒

The United States strongly supports Saudi Arabia's vision for 2030 and the reform agenda which promotes tolerance, respect, and economic development, and the empowerment of women.

美国强烈支持沙特的2030愿景以及沙特的改革议程,该议程促进包容、尊重、经济发展、为女性赋权

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2018/5/433453.html