英语听书《白鲸记》第360期(在线收听) |
Am I a cannon-ball, Stubb, said Ahab, that thou wouldst wad me that fashion? But go thy ways; I had forgot. 我是一颗加农炮弹么,斯塔布?亚哈说,要你这样来给我填弹塞?可是,你走你的路吧;我已经忘啦。 Below to thy nightly grave; where such as ye sleep between shrouds, to use ye to the filling one at last.--Down, dog, and kennel! 到你下面的夜间坟墓里去吧;到象你这样的人,钻进寿衣去睡的地方去,最后拿你来做填料下去,狗东西,到狗窠里去!
Starting at the unforeseen concluding exclamation of the so suddenly scornful old man, Stubb was speechless a moment; then said excitedly, 听到这个突然变得这般可恶的老人结尾这番出人意料的叫喊声,斯塔布给吓得一时说不出话来;过了一会儿,他激动地说,
I am not used to be spoken to that way, sir; I do but less than half like it, sir. 我是听不惯人家这般对我说话的,先生;份量稍为轻些,倒还马马虎虎,先生。
Avast! gritted Ahab between his set teeth, and violently moving away, as if to avoid some passionate temptation. 住口!亚哈打牙缝里迸出话来,然后,猛地走开去,仿佛避开什么多情的诱惑似的。
No, sir; not yet, said Stubb, emboldened, I will not tamely be called a dog, sir. 不,先生;我还没有讲完,我不会乖乖地让人家叫我狗东西的,先生。斯塔布鼓起了勇气说。
Then be called ten times a donkey, and a mule, and an ass, and begone, or I'll clear the world of thee! 那么,最好管你叫驴子,骡子,小驴子,给我滚,否则,我就要你的命!
As he said this, Ahab advanced upon him with such overbearing terrors in his aspect, that Stubb involuntarily retreated. 亚哈话一说完,就脸色非常可怕地向他冲上去,斯塔布不由得退却了。
I was never served so before without giving a hard blow for it, muttered Stubb, as he found himself descending the cabin-scuttle. 我从来没有让人家这样糟蹋,而不给以狠狠的回击的,斯塔布嘟哝着,这时,他已发现自己在打舱口走下去了。
It's very queer. Stop, Stubb; somehow, now, I don't well know whether to go back and strike him, or-what's that?down here on my knees and pray for him? 这真古怪。停下来,斯塔布;噫,不知怎的,我真弄不清楚,要不要回去揍他一顿,还是...怎么啦?就在这里跪倒来,替他祷告一番? |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/434049.html |