英语听书《白鲸记》第407期(在线收听

 Though, upon the whole, I greatly admire and even love the brave, the honest, and learned Captain;  总的说来,我极其敬慕,甚至爱戴这位勇敢,正直,有学问的船长,

yet I take it very ill of him that he should so utterly ignore that case-bottle, seeing what a faithful friend and comforter it must have been, while with mittened fingers and hooded head he was studying the mathematics aloft there in that bird's nest within three or four perches of the pole. 然而,在这件事情上,我却对他印象极坏,因为他竟如此完全忽视那只小套瓶,一定还把它当做一个忠诚的朋友和慰藉物,自己高高地坐在那只二十来码宽的,鸟窠似的柱子上,戴着连指手套,包着头巾在研究他的数学。
But if we Southern whale-fishers are not so snugly housed aloft as Captain Sleet and his Greenlandmen were; yet that disadvantage is greatly counter-balanced by the widely contrasting serenity of those seductive seas in which we South fishers mostly float.  如果说我们南海的捕鲸者都不是象斯立特船长和他的格陵兰水手那样舒适地高踞在上面,然而,由于我们南海的捕鲸人大多是漂泛在那种具有显著诱惑力的晴朗的海洋上,这就足以大大抵消那种损失。
For one, I used to lounge up the rigging very leisurely, resting in the top to have a chat with Queequeg, or any one else off duty whom I might find there;  就我个人来说,我就习惯于十分悠闲地漫步似的攀上那索具,在高处歇一会儿,跟魁魁格聊一聊,或者是跟随时碰到的任何一个刚下班的人聊一聊;
then ascending a little way further, and throwing a lazy leg over the top-sail yard, take a preliminary view of the watery pastures, and so at last mount to my ultimate destination. 然后再稍为爬上去一点,把一条腿懒散地甩在中桅帆桁上,先瞧一瞧那个水上牧场的景致,最后才攀上我那终极的目的地。
Let me make a clean breast of it here, and frankly admit that I kept but sorry guard.  让我把秘密在这里说穿吧,坦白地说,我的守卫实在做得真差。
With the problem of the universe revolving in me, how could I--being left completely to myself at such a thought-engendering altitude-how could I but lightly hold my obligations to observe all whaleships'standing orders, Keep your weather eye open, and sing out every time." 因为我心里老是纠缠着森罗万象的问题,教我怎能...因为我已完全置身在这样一种百感交集的高处...教我怎能恬然地尽忠职守,遵守一切捕鲸者的守望纪律...始终留心,时时呼叫呢。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/434107.html