英语听书《白鲸记》第409期(在线收听

 Why, thou monkey, said a harpooneer to one of these lads, we've been cruising now hard upon three years, and thou hast not raised a whale yet.  怎么,你这猴子,一个标枪手对这样一个小伙子说,我们到现在已经巡游了快三年,你却还没有叫出一只鲸来。

Whales are scarce as hen's teeth whenever thou art up here.  只要你在那上面,鲸简直就跟母鸡的牙齿一样稀罕了。
Perhaps they were; or perhaps there might have been shoals of them in the far horizon;  他们也许是这样;也许在老远的地方可能有一群群的鲸;
but lulled into such an opium-like listlessness of vacant, unconscious reverie is this absent-minded youth by the blending cadence of waves with thoughts, that at last he loses his identity;  但是,这个心不在焉的小伙子已让浪潮与思潮的混合韵律,催眠得六神无主,想入非非,象吸鸦片似的没精打采,以致终于失去识别力;
takes the mystic ocean at his feet for the visible image of that deep, blue, bottomless soul, pervading mankind and nature;  把他脚下的神秘的海洋,当成一幅明显的画像,其中有渗透了人类与自然的。
and every strange, half-seen, gliding, beautiful thing that eludes him;  深蓝无底的灵魂;而每一种把他弄胡涂了的奇特的。
every dimly-discovered, uprising fin of some undiscernible form, seems to him the embodiment of those elusive thoughts that only people the soul by continually flitting through it.  半隐半现的。滑滑闪闪的美丽的东西;每一种有闹不清的形体的时隐时现。时升时沉的鳍类,在他看来,只是人的心灵在不断想来想去的那种无从捉摸的思想的化身。
In this enchanted mood, thy spirit ebbs away to whence it came; becomes diffused through time and space;  在这种受蛊惑的心情中,你的生命就会向着它来的地方逐渐衰退,变成时空不明,
like Crammer's sprinkled Pantheistic ashes, forming at last a part of every shore the round globe over. 象克兰默这个泛神论者撒在海里的骨灰一样,终于弄得到处是岸了。
There is no life in thee, now, except that rocking life imparted by a gently rolling ship; by her, borrowed from the sea;  这时,你已失去了生命,有的只是靠这艘徐徐滚动的船所赐予的摇晃不停的生气,而船只却是靠着海洋;
by the sea, from the inscrutable tides of God. But while this sleep, this dream is on ye, move your foot or hand an inch;  海洋又是靠着上帝那费解的潮汐才有生气的。但是,这个睡魔,这个梦神一经附在你的身上,你的手足只消挪移一英寸,双手完全放松;
slip your hold at all; and your identity comes back in horror. Over Descartian vortices you hover.  那么你的本体就在恐怖中回来。你就翱翔在笛卡儿旋风运动的影响下,最初的物质浑沌状态渐次有了秩序的旋风上了。
And perhaps, at midday, in the fairest weather, with one half-throttled shriek you drop through that transparent air into the summer sea, no more to rise for ever.  也许正是天气最晴朗的正午,你带着一声半闷半响的尖叫,穿过透明的太空,直落进了夏天的海洋,再也爬不起来了。
Heed it well, ye Pantheists! 好好地留心呀,你们这些泛神论者。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/434109.html