英语听书《白鲸记》第452期(在线收听) |
And though directly from the Latin word for white, all Christian priests derive the name of one part of their sacred vesture, the alb or tunic, worn beneath the cassock; 虽则白色这个词儿是直接从拉丁语来的,一切的基督教神甫僧圣们也把他们那穿在法衣下面的一些圣衣都加上白色的称呼,如白麻布僧衣,白色长紧身衣; and though among the holy pomps of the Romish faith, white is specially employed in the celebration of the Passion of our Lord; 虽则在神圣。浮夸的罗马教的教条中,白色是特别用以纪念"我主的受难日"的;
though in the Vision of St. John, white robes are given to the redeemed, and the four-and-twenty elders stand clothed in white before the great-white throne, and the Holy One that sitteth there white like wool; 虽则在圣徒约翰的《启示录》中,白袍是专给赎罪的人,专给二十四个穿着白衣。站在伟大的白色宝座前的长老穿的,而且坐在那里的上帝也象羊毛一样白;
yet for all these accumulated associations, with whatever is sweet, and honorable, and sublime, there yet lurks an elusive something in the innermost idea of this hue, which strikes more of panic to the soul than that redness which affrights in blood. 然而,尽管有这些累积起来的。不管是快乐的。体面的。还是庄严的联想,但是,在这种颜色的最深切的意想中,却隐藏有一种无从捉摸的东西,这种东西,其令人惊恐的程度,实在远超于赛似鲜血的猩红色。
This elusive quality it is, which causes the thought of whiteness, when divorced from more kindly associations, and coupled with any object terrible in itself, to heighten that terror to the furthest bounds. 正是由于这种无从捉摸的性质,使得人们一旦丢弃那些比较善良的联想,与任何一种可怖的东西联想起来的时候,便会教人一想到白色,不禁越发加深恐怖的程度。
Witness the white bear of the poles, and the white shark of the tropics; 以南北两极的白熊和热带的白鲨鱼为证来说;
what but their smooth, flaky whiteness makes them the transcendent horrors they are? 不正是它们那光滑的。片片的白色,才使得它们比原来格外可怖么?
That ghastly whiteness it is which imparts such an abhorrent mildness, even more loathsome than terrific, to the dumb gloating of their aspect. 正是那种如此恶俗的冷冷的苍白色,加上它们那种笨头笨脑。臃臃肿肿的相貌,才不仅令人感到可怕,甚至还更令人嫌恶。
So that not the fierce-fanged tiger in his heraldic coat can so stagger courage as the white-shrouded bear or shark. 所以,象那种全身雪白的熊或者鲨鱼。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/434167.html |