英语听书《白鲸记》第463期(在线收听) |
Tell me, why this strong young colt, foaled in some peaceful valley of Vermont, far removed from all beasts of prey-why is it that upon the sunniest day, if you but shake a fresh buffalo robe behind him, so that he cannot even see it, 那么,你说,有一种茁壮的小马,它生长在佛蒙特州的平静的山谷里,远离一切猛兽,而为什么在日丽风和辰光,如果你拿块鲜水牛皮在它背后一抖(这样它甚至连看都看不到,只嗅到野兽的肉香), but only smells its wild animal muskiness-why will he start, snort, and with bursting eyes paw the ground in phrensies of affright? 它就会砰地一跳,吸溜鼻子,突出眼睛,心慌意乱地尽跺着地呢?在它那种青翠的北方大家庭中,它根本就没有任何野物的血腥气的印象,
There is no remembrance in him of any gorings of wild creatures in his green northern home, so that the strange muskiness he smells cannot recall to him anything associated with the experience of former perils; for what knows he, this New England colt, of the black bisons of distant Oregon? 所以,它所闻到的那种奇特肉香,任怎样也叫它联系不起以前的危险的经验来;因为,这种新英格兰的小马,怎么会知道遥远的俄勒冈州的黑野牛呢?
No; but here thou beholdest even in a dumb brute, the instinct of the knowledge of the demonism in the world. 不,在这地方,你甚至在一种不能说话的野兽身上,也看到了认识世间恶魔的本能。
Though thousands of miles from Oregon, still when he smells that savage musk, the rending, goring bison herds are as present as to the deserted wild foal of the prairies, which this instant they may be trampling into dust. 这种小马虽然隔开俄勒冈有几千英里,但是,它一嗅到那种生肉香,那种狂冲猛抵的野牛群就好象当即来到这群落荒而逃的大草原野马跟前了,也许这些小马群这时已把大草原踩得尘土飞扬了。
Thus, then, the muffled rollings of a milky sea; the bleak rustlings of the festooned frosts of mountains; 于是,那种乳白色的海洋的隐隐翻腾声,那结着冰花的群山的凄恻飒飒声,大草原上风干了的雪花的孤寂飘动声;
the desolate shiftings of the windrowed snows of prairies; 所有这些东西,在以实玛利看来,可就跟那张使小马吓慌了的抖动的鲜水牛皮一样呵!
all these, to Ishmael, are as the shaking of that buffalo robe to the frightened colt! 小马也不知道产生这种暗示的神秘症兆的不知名的东西是在哪里,我也跟那小马一样,总认为这些东西一定是存在于什么地方。
Though neither knows where lie the nameless things of which the mystic sign gives forth such hints. 虽然在许多方面看来,这个眼所能见的世界似乎是由爱所构成的,但是,那个眼不能见的天体却又是恐惧所构成的。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/434177.html |