英语听书《白鲸记》第487期(在线收听) |
The straight warp of necessity, not to be swerved from its ultimate course-- 定数的笔直的经线,绝不能越出它根本的常轨—— its every alternating vibration, indeed, only tending to that; 不错,它每回的往复摆动,只能循着常轨走;
free will still free to ply her shuttle between given threads; 自由意志却还有在特定的线间投梭的自由;
and chance, though restrained in its play within the right lines of necessity, 至于机会,虽则它的活动范围局限在那根定数的直线里,
and sideways in its motions directed by free will, 而且它打斜的动作受了自由意志的指挥,
though thus prescribed to by both, chance by turns rules either, 尽管机会是这样受到这两种东西的指挥,可是,它却能够反过来控制这两种东西,
and has the last featuring blow at events. 而且,无论如何,最后能够一举而显出特点来。
Thus we were weaving and weaving away when I started at a sound so strange, long drawn,and musically wild and unearthly, 我们正在这样织呀织的时候,一阵那么奇特,曳长,富有音乐狂律和可怕的声音把我吓了一跳,
that the ball of free will dropped from my hand, 那只自由意志的线团也从我手里掉下去了。
and I stood gazing up at the clouds whence that voice dropped like a wing. 我站起来,仰望着天际,因为当时那声音象是长了翅膀从那上面落了下来。
High aloft in the cross-trees was that mad Gay-Header, Tashtego. 原来高高地站在桅顶横木上的,正是那个发狂的该黑特佬塔斯蒂哥。
His body was reaching eagerly forward, his hand stretched out like a wand, 他的身体急切地向前冲着,一只手象指挥棍似的直伸出来,
and at brief sudden intervals he continued his cries. 隔了一会儿,他又蓦地继续高声大叫起来。
To be sure the same sound was that very moment perhaps being heard all over the seas, 老实说,整个海洋都听得到,
from hundreds of whalemen's look-outs perched as high in the air; 这声音在当时也许是从几百个高栖在空中的捕鲸船的瞭望者同时发出来的;
but from few of those lungs could that accustomed old cry have derived such a marvellous cadence as from Tashtego the Indian's. 不过,具有象这个印第安人塔斯蒂哥这样宏亮的声音,能够喊出这么令人惊异的顿挫抑扬的调子的老呼号者,实在为数寥寥。
As he stood hovering over you half suspended in air, so wildly and eagerly peering towards the horizon, 当他这样高挂在半空里,翱翔在你头顶,眼色非常狂野而急切地望着前面的时候,
you would have thought him some prophet or seer beholding the shadows of Fate, 你准会当他是个看到了命运之神的影子的先知或者一个预言家,
and by those wild cries announcing their coming. 正在用这种狂叫,宣告命运之神降临了。
There she blows! there! there! there! she blows! she blows! “它在喷水啦!瞧呀!瞧呀!瞧呀!它在喷水了!它在喷水了!”
Where-away? “哪个方向呀?”
On the lee-beam, about two miles off! a school of them! “直向下风的地方,大约在两英里外的地方!有一大群哪!”
Instantly all was commotion. 大家立刻都骚动起来了。
The Sperm Whale blows as a clock ticks, with the same undeviating and reliable uniformity. 抹香鲸的喷水喷得象只时钟那样嘀嗒嘀嗒响,那样准确,那样均匀可靠。
And thereby whalemen distinguish this fish from other tribes of his genus. 这就是捕鲸者能从它们的同族中分别出抹香鲸来的根据。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/434210.html |