英语听书《白鲸记》第490期(在线收听) |
Hardly had they pulled out from under the ship's lee, when a fourth keel, coming from the windward side, 他们还刚把小艇从船尾划出去的时候,第四只小艇已兜过船尾从上风划过来了, pulled round under the stern, and showed the five strangers rowing Ahab, 人们顿时看到那五个陌生人在为亚哈划桨,
who, standing erect in the stern, loudly hailed Starbuck, Stubb, and Flask, 亚哈笔直地站在船尾,大声跟斯达巴克、斯塔布和弗拉斯克打招呼,
to spread themselves widely, so as to cover a large expanse of water. 要他们三只小艇都尽量散开,把那一大片海面给包围起来。
But with all their eyes again riveted upon the swart Fedallah and his crew, 但是, 大家的眼睛又都盯在那个黝黑的费达拉和他的水手身上。
the inmates of the other boats obeyed not the command. 那几只小艇的人却没有听从命令,
"Captain Ahab?" said Starbuck. ”亚哈船长?“斯达巴克说。
"Spread yourselves," cried Ahab; ”你们都散开去,“亚哈嚷道;
"give way, all four boats. Thou, Flask, pull out more to leeward!" "用力划呀,所有四只艇。弗拉斯克,你再划开去,往下风划。"
"Aye, aye, sir," cheerily cried little King-Post, sweeping round his great steering oar. ”是,是,先生,“这个小中柱愉快地嚷道,把他那支大舵桨四下一挥。
"Lay back!" addressing his crew. "往后扳!"他对他那些水手说。
"There! there! there again! There she blows right ahead, boys! lay back! ”喏!喏!又在喷啦!它就在正前方喷水喽,伙伴们!往后扳!“
"Never heed yonder yellow boys, Archy." "别理那些黄家伙,阿基。"
"Oh, I don't mind'em, sir," said Archy; ”啊,我才不来理他们呢,先生,“阿基说;
"I knew it all before now. “我早就知道啦。
Didn't I hear 'em in the hold? 我不是听到他们在舱里么?
And didn't I tell Cabaco here of it? 我不是跟卡巴科说过了吗?
What say ye, Cabaco? 你们是怎么说的,卡巴科?
They are stowaways, Mr. Flask." 他们都是黄鱼呀,弗拉斯克先生。”
"Pull, pull, my fine hearts-alive; ”划呀,划呀,勇敢的伙伴们呀;
pull, my children; pull, my little ones," 划呀,我的孩子;划呀,我的小宝贝,“
drawlingly and soothingly sighed Stubb to his crew, 斯塔布慢声慢气而又抚慰似地对他的水手们哼着,
some of whom still showed signs of uneasiness. 其中有些人还是显得神色不安。
"Why don't you break your backbones, my boys? "你们为什么不加把劲呀,我的伙伴?
What is it you stare at? 你们在瞧些什么呀?
Those chaps in yonder boat? 看那边艇里那些家伙么?
Tut! They are only five more hands come to help us never mind from where the more the merrier. 嘘!我们不是又多了五个帮手么?不管是打哪儿来的,帮手越多越好。
Pull, then, do pull; never mind the brimstone devils are good fellows enough. 划呀,那么,请划呀;别理那些硫黄色的东西,魔鬼也是好伙伴呀。
So, so; there you are now; 唔,唔;这就行喽;
that's the stroke for a thousand pounds; 这一记可值一千镑;
that's the stroke to sweep the stakes! 这才是通吃的一记! |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/434213.html |