英语听书《白鲸记》第491期(在线收听

 Hurrah for the gold cup of sperm oil, my heroes! 我的好汉们呀,为一金杯鲸油欢呼吧!

Three cheers, men--all hearts alive! 欢呼啊,大家!我的勇敢的伙伴!
Easy, easy; don't be in a hurry! don't be in a hurry. 慢着,慢着;一点也不要慌张!别慌张。
Why don't you snap your oars, you rascals? 你们为什么不扳桨呀,你们这些流氓?
Bite something, you dogs! 用点劲呀,你们这些狗东西!
So, so, so, then:softly, softly! 唔,唔,唔,那么;轻一点,轻一点!
That's it! that's it! long and strong. 这行啦!这就行啦!划得又稳又有劲。
Give way there, give way! 划起来呀,用力划!
The devil fetch ye, ye ragamuffin rapscallions;ye are all asleep. 魔鬼找到你们啦,你们这群臭流氓;你们都睡着啦。
Stop snoring, ye sleepers, and pull. 别打鼾,你们这些睡不醒的,用力划呀。
Pull, will ye? pull, can't ye? pull, won't ye? 划呀,好不好?划呀,行不行?划呀,高兴不高兴?
Why in the name of gudgeons and ginger-cakes don't ye pull?  看在白杨鱼和姜汁饼的份上,你们也不划么?
pull and break something! 划呀,用点劲吧!
pull, and start your eyes out! 划呀,张开你们的眼睛来!
Here," whipping out the sharp knife from his girdle; 喂!你们瞧!“他从腰带上抽出一把尖刀来;
"every mother's son of ye draw his knife, and pull with the blade between his teeth. “是娘养的都拿出刀子来,咬着刀用劲划。
That's it! that's it. 对!对。
Now ye do something; that looks like it, my steel-bits. 现在干点什么吧;就象这样,我的硬汉。
Start her, start her, my silverspoons! 松一松,松一松,我的痴汉呀!
Start her, marling-spikes!" 松一松,解索针!”
Stubb's exordium to his crew is given here at large, 斯塔布对他的水手那番开场白,
because he had rather a peculiar way of talking to them in general, 这里已经详细介绍过了,因为他在对他们说话的时候,总爱用这种颇为特殊的方式,
and especially in inculcating the religion of rowing. 尤其是善于对他们谆谆灌输划船经。
But you must not suppose from this specimen of his sermonizings 但是,你可千万别以为他这套唠唠叨叨的说教,
that he ever flew into downright passions with his congregation. 会激起他的听众的恼怒。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/434395.html