英语听书《白鲸记》第510期(在线收听) |
But when, after spending his uniform interval there for several successive nights without uttering a single sound; 但是,因为他连续几个夜晚,在同一个时间里都守望在那里,一声也没有吭过; when, after all this silence, his unearthly voice was heard announcing that silvery,moon-lit jet, 如今,在经过这么静穆后,突然听到他那令人毛骨悚然的声音,在喊出那银白的月色的喷射,
every reclining mariner started to his feet as if some winged spirit had lighted in the rigging, and hailed the mortal crew. 这时候,每个躺着的水手都不禁吓得跳将起来,仿佛有什么长着翅膀的神灵已经降落在索具上,在招呼这群人间的水手。
"There she blows!" Had the trump of judgment blown, they could not have quivered more; yet still they felt no terror; rather pleasure. “它在喷水喽!”当时哪怕是吹响了末日的号角,他们也不见得会这么颤动;也许他们反而不觉得恐惧,而是颇为愉快咧。
For though it was a most unwonted hour, yet so impressive was the cry, and so deliriously exciting, 因为虽则这是一个最不常有的时间,然而那喊声是这么令人感动,这么教人激动得精神错乱,
that almost every soul on board instinctively desired a lowering. 简直教船上每个人都本能地想放下小艇。
Walking the deck with quick, side-lunging strides, Ahab commanded the t'gallant sails and royals to be set, and every stunsail spread. 亚哈大步、快速、斜冲地走在甲板上,命令扯起上桅帆和更上桅帆,扯起各种副帆。
The best man in the ship must take the helm. 船上最优秀的水手应该去掌舵。
Then, with every mast-head manned, the piled-up craft rolled down before the wind. 于是,每个桅顶都配备了人后,这艘装备停当的大船就顺风驶去了。
The strange, upheaving, lifting tendency of the taffrail breeze filling the hollows of so many sails, made the buoyant, hovering deck to feel like air beneath the feet; 从船尾栏杆吹过来的奇妙的、要往上腾的柔风把许多篷帆吹得鼓鼓囊囊,弄得那有弹性而晃动的甲板使人觉得好象是在腾云驾雾,
while still she rushed along, as if two antagonistic influences were struggling in her-- 而这艘船这样向前猛冲时,仿佛船只本身有两种敌对的势力在争斗着似的——
one to mount direct to heaven, the other to drive yawingly to some horizontal goal. 一种要使它直接登上天去,另一种却要把它拖出航线,驶到地角去。
And had you watched Ahab's face that night, you would have thought that in him also two different things were warring. 如果你那天晚上注意到亚哈的脸色,你准会以为他心里也正有两件不同的东西在争斗着。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/434417.html |