英语听书《白鲸记》第512期(在线收听) |
For a time, there reigned, too, a sense of peculiar dread at this flitting apparition, as if it were treacherously beckoning us on and on, 大家都一时间对这条忽来忽去的幽灵感到有种特殊的恐怖了,仿佛它是在诡诈地招呼我们继续向前, in order that the monster might turn round upon us, and rend us at last in the remotest and most savage seas. 好让那条怪物掉过头来,扑上我们,最后就在这最荒僻的海洋上把我们撕得粉碎
These temporary apprehensions, so vague but so awful, derived a wondrous potency from the contrasting serenity of the weather, 暂时产生的这些忧虑,是如此暧昧又如此可畏,不免使人觉得那反常的晴朗的天气自有一股奇妙的力量,而在这种天气中,
in which, beneath all its blue blandness, some thought there lurked a devilish charm, as for days and days we voyaged along, 在它那一派蔚蓝的、柔和的底里,隐藏有一种邪恶的魔力,于是,当我们这样一天一天地驶去,
through seas so wearily, lonesomely mild, that all space, in repugnance to our vengeful errand, seemed vacating itself of life before our urn-like prow. 穿过那么令人发腻而又有孤寂之感的海洋的时候,似乎到处都在讨厌我们这个复仇的差使,并且在看到我们这骨灰瓮似的船头时,一切生物都撤走了。
But, at last, when turning to the eastward, the Cape winds began howling around us, and we rose and fell upon the long, troubled seas that are there; “不过,最后,当我们向东驶去,好望角吹来的风开始在我们周围呼啸的时候,我们就在那漫长而恼人的海洋上起伏地驶去了。
when the ivory-tusked Pequod sharply bowed to the blast, and gored the dark waves in her madness, 这时,这只牙骨的“裴廓德号”顶着疾风前进,疯狂地冲破黑浪,
till, like showers of silver chips, the foamflakes flew over her bulwarks; 直弄得那雪片也似的飞沫,象是阵阵银沫泼过舷墙来。
then all this desolate vacuity of life went away, but gave place to sights more dismal than before. 于是,所有这种凄凉空虚的生活虽然都消失了,可是代之而来的却是比前更为凄凉的景色。
Close to our bows, strange forms in the water darted hither and thither before us; while thick in our rear flew the inscrutable sea-ravens. 靠近我们的船头,海里那些奇形怪状的东西,在我们面前这里那里地窜来窜去;紧迫在我们后面,飞朝着群群不可思议的大乌鸦。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/434420.html |