英语听书《白鲸记》第536期(在线收听) |
Besides, it was the stronger men in the Town-Ho that had been divided into gangs, taking turns at the pumps; 再说,这时‘大鲸出来了号’上那些身体比较强壮的水手都被分成几班,轮流抽水; and being the most athletic seaman of them all, Steelkilt had been regularly assigned captain of one of the gangs; 斯蒂尔基尔特因为是大伙里力气最大的,向来总被指派为其中一班的班长;
consequently he should have been freed from any trivial business not connected with truly nautical duties, such being the case with his comrades. 因此,他本来就可以免掉任何的确与抽水任务无关的琐事,他的伙伴也是如此。
I mention all these particulars so that you may understand exactly how this affair stood between the two men. 我所以要把这些细节都说出来,是好叫你们正确地了解他们两人之间的事件的真相。
"But there was more than this: “不过,事情还不止如此。
the order about the shovel was almost as plainly meant to sting and insult Steelkilt, as though Radney had spat in his face. 要他去铲那些东西的这个命令,简直就是明白地意味着刺激和侮辱斯蒂尔基尔特,一如拉德尼在他脸上吐了唾沫。
Any man who has gone sailor in a whale-ship will understand this; 任何一个做过捕鲸水手的人都会明白这一点;
and all this and doubtless much more, the Lakeman fully comprehended when the mate uttered his command. 所以当这个大副发出他这个命令的时候,湖上人完全心里有数,而且无疑地比别人更其有数。
But as he sat still for a moment, and as he steadfastly looked into the mate's malignant eye 不过,他不声不响地坐了一会儿,眼睛紧盯着那个大副的满含恶意的眼睛,
and perceived the stacks of powder-casks heaped up in him and the slow-match silently burning along towards them; 觉得他心里已经堆起了许多火药桶,火苗已经悄悄地快要燃着那些桶子了;
as he instinctively saw all this, that strange forbearance and unwillingness to stir up the deeper passionateness in any already ireful being-- 总之,在他本能地看到这一切的时候,那种奇特的忍耐工夫和不愿意对任何一个本来就已叫人生厌的人激起更进一步的怒火——
a repugnance most felt, when felt at all, by really valiant men even when aggrieved-- 这是真正骁勇的人哪怕在受迫害的时候也最最感到厌恶的事——
this nameless phantom feeling, gentlemen, stole over Steelkilt. 诸位先生,斯蒂尔基尔特就不知不觉地产生了这种难以名状的虚幻的感情。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/434445.html |