英语听书《白鲸记》第538期(在线收听

 

  And in this way the two went once slowly round the windlass; 这样,这两个人又慢慢地绕着绞车走去;
  when, resolved at last no longer to retreat, bethinking him that he had now forborne as much as comported with his humor, 最后到他决定再也不后退了,想着他的忍耐功夫和无言的表示已都差不多了,
  the Lakeman paused on the hatches and thus spoke to the officer: 这个湖上人便在舱口上停下来,对这个头目这样说:
  "Mr. Radney, I will not obey you.  “拉德尼先生,我决不服从你的命令。
  Take that hammer away, or look to yourself.  把那把榔头拿开,否则,你自己当心。
  But the predestinated mate coming still closer to him, where the Lakeman stood fixed, now shook the heavy hammer within an inch of his teeth;   可是,这个该死的大副还在朝他走拢去,走到湖上人已站定了的那个地方,把那把沉重的头晃得差不多要碰着对方的牙齿;
  meanwhile repeating a string of insufferable maledictions. 嘴里则念叨着一连串难听的咒诅。
  Retreating not the thousandth part of an inch; 斯蒂尔基尔特分毫也不后退了;
  stabbing him in the eye with the unflinching poniard of his glance, Steelkilt, clenching his right hand behind him and creepingly drawing it back, 他一边用他那匕首似的不畏缩的眼色直戳进那大副的眼睛,右手放在背后捏得紧紧的,又悄悄地放松;
  told his persecutor that if the hammer but grazed his cheek he (Steelkilt) would murder him. 一边告诉他的迫害者说,那把榔头只消碰一碰他的脸颊,那他(斯蒂尔基尔特)就要揍死他。
  But, gentlemen, the fool had been branded for the slaughter by the gods. 但是,诸位先生,这个傻瓜已给煞神盖上烙印啦。
  Immediately the hammer touched the cheek; the next instant the lower jaw of the mate was stove in his head; 说时迟,那时快,那头蓦地一碰上脸颊;那个大副的下巴颏立刻就给打瘪了;
  he fell on the hatch spouting blood like a whale. 他倒在舱口上,嘴里象条鲸一般喷出血来。
  "Ere the cry could go aft Steelkilt was shaking one of the backstays leading far aloft to where two of his comrades were standing their mastheads. “叫喊声还没有传到船尾,斯蒂尔基尔特已在摇着引向桅顶的后支索,他的两个伙伴就高高地站在那上面。
  They were both Canallers. 他们都是运河船的水手。
  "Canallers! cried Don Pedro.  “运河船的水手!佩德罗叫道。
  We have seen many whaleships in our harbors, but never heard of your Canallers. 在我们港埠上,我们见过了许多捕鲸船,可从来没有听到说过你所说的那些运河船的水手。

  Pardon,who and what are they? 对不住,他们是些什么人? 

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/434447.html