英语听书《白鲸记》第586期(在线收听) |
It seemed not a whale; and yet is this Moby Dick? thought Daggoo. 这似乎不是鲸,然而,难道是莫比-迪克么?大个儿心里想。 Again the phantom went down, but on re-appearing once more, with a stiletto-like cry that startled every man from his nod, the negro yelled out" 那妖物又沉下去了,可是,等它又再度出现的时候,这个黑人不禁高声大叫起来,声音之尖,直象小剑,一下子把大家都从打盹中吓醒过来:
There! there again! there she breaches! right ahead! The White Whale, the White Whale!" "看啊,又来啦!它跳起来啦!就在正前方!白鲸啊,白鲸!"
Upon this, the seamen rushed to the yard-arms, as in swarming-time the bees rush to the boughs. 水手们一听到这叫声,都连忙冲到桁臂那边去,好象成群出窝的蜜蜂冲到嫩枝上去那样。
Bare-headed in the sultry sun, Ahab stood on the bowsprit, and with one hand pushed far behind in readiness to wave his orders to the helmsman, 亚哈在烈阳下,光着脑袋,站在船头斜桅上,一只手撒得老后,准备随时对掌舵人挥手发令,
cast his eager glance in the direction indicated aloft by the outstretched motionless arm of Daggoo. 眼色热切地望着上边大个儿那只伸得挺直不动的手所指的方向。
Whether the flitting attendance of the one still and solitary jet had gradually worked upon Ahab, 究竟是不是这种孤寂的喷水的突然出现逐渐打动了亚哈的心,
so that he was now prepared to connect the ideas of mildness and repose with the first sight of the particular whale he pursued; 这才使他现在要把这个文静的怪物跟那乍一看就是他要追捕的大鲸给联系起来,
however this was, or whether his eagerness betrayed him; 还是他身不由己地把他那份热切的心情给泄露了出来;
whichever way it might have been, no sooner did he distinctly perceive the white mass, than with a quick intensity he instantly gave orders for lowering. 总之,不管是不是这样,他一清晰地看到那团白色的东西,就非常紧张地立刻下令放下小艇。
The four boats were soon on the water; Ahab's in advance, and all swiftly pulling towards their prey. 不一会儿,四只小艇就在海面上,由亚哈那只小艇打头,全都迅疾地向着他们的猎物划去。
Soon it went down, and while, with oars suspended, we were awaiting its reappearance, lo! in the same spot where it sank, once more it slowly rose. 那团东西不久就下沉了,可是,就在我们把桨搁起,想等它再度出现的时候,嗳哟!在它刚才下沉的地方,它又慢慢地升了起来。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/434580.html |