英语听书《白鲸记》第595期(在线收听) |
Again: as the profound calm which only apparently precedes and prophesies of the storm, is perhaps more awful than the storm itself; 再说,因为一种深沉的静寂,虽然是暴风雨的明显的前奏和预兆,却也许比暴风雨本身更为令人可畏; for, indeed, the calm is but the wrapper and envelope of the storm; and contains it in itself, 因为,事实上,静寂就正是暴风雨的外表和表皮,把暴风雨包藏在它本身中,
as the seemingly harmless rifle holds the fatal powder, and the ball, and the explosion; 正如那看似并无大害的来福枪,却装着致命的火药。弹丸和炸药一样;
so the graceful repose of the line, as it silently serpentines about the oarsmen before being brought into actual play, 因此,当捕鲸索在没有实际发生作用之前,悄悄地盘绕在桨手的身上时,它那种优雅自若的架势,
this is a thing which carries more of true terror than any other aspect of this dangerous affair. 就是远比这种危险事件的任何方面都更具有真正恐怖的东西。
But why say more? 但是,为什么还要多噜苏呢?
All men live enveloped in whale-lines. 人类都是生活在捕鲸索的包围里。
All are born with halters round their necks; but it is only when caught in the swift, sudden turn of death, 人类都是天生就在脖子上套着绞索的;只不过等到突然让死神倏地捉住了,
that mortals realize the silent, subtle, everpresent perils of life. 人类这才体会到了生命那种悄然而来的、难以索解的却又永远存在的危险。
And if you be a philosopher, though seated in the whale-boat, 如果你是个哲学家,那么,尽管你是坐在捕鲸小艇上,
you would not at heart feel one whit more of terror, than though seated before your evening fire with a poker, 你还是会象晚上坐在炉前,旁边搁着一支火钳,
and not a harpoon, by your side. 而不是一支标枪那样,心中毫无畏惧的。
Chapter 61 Stubb Kills a Whale 第六十一章 斯塔布杀死一条鲸
If to Starbuck the apparition of the Squid was a thing of portents, to Queequeg it was quite a different object. 如果说,在斯达巴克看来,那只幽灵似的大乌贼是种不祥之物,那么,在魁魁格看来,它可完全是另外一种东西了。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/434589.html |