英语听书《白鲸记》第624期(在线收听) |
In the long try watches of the night it is a common thing for the seamen to dip their ship-biscuit into the huge oil-pots and let them fry there awhile. 在漫长难熬的值夜期间,水手们就时常把他们的硬面包浸在那只大油锅里炸一炸。 Many a good supper have I thus made. 我也曾经这样吃过多次美味的晚餐。
In the case of a small Sperm Whale the brains are accounted a fine dish. 说到小抹香鲸,人们都把它的脑髓当成一样上等菜。
The casket of the skull is broken into with an axe, 用一把斧头,将这种精巧的脑壳敲开后,
and the two plump, whitish lobes being withdrawn (precisely resembling two large puddings), 肥肥白白的两大爿就坼裂开来(真象两只大布丁),
they are then mixed with flour, and cooked into a most delectable mess, in flavor somewhat resembling calves' head, 然后把它们和着面粉,煮成一种最惹人喜欢的食品,味道之芬芳,有点象似小牛脑,
which is quite a dish among some epicures; 这在一些老饕看来,确是一道好菜。
and every one knows that some young bucks among the epicures, by continually dining upon calves' brains, 大家也都知道,在老饕中有一些年轻纨绔子,由于不断地吃了小牛脑,
by and by get to have a little brains of their own, 就慢慢地自己也有了一点脑筋,
so as to be able to tell a calf's head from their own heads; 能够辨别小牛头脑和他们自己的头脑了,
which, indeed, requires uncommon discrimination. 这倒确实需要有一番不同凡响的辨别力才办得到。
And that is the reason why a young buck with an intelligent looking calf's head before him, is somehow one of the saddest sights you can see. 这也就是为什么一个相貌教人一看就看出有牛头牛脑气的年轻花花公子,总有一种最不舒服的模样的道理。
The head looks a sort of reproachfully at him, with an "Et tu Brute!" expression. 那个脑瓜就有一种教人应该对他加以斥责的样子,有着一种"勃鲁脱斯,你也在内吗?"的表情。
It is not, perhaps, entirely because the whale is so excessively unctuous that landsmen seem to regard the eating of him with abhorrence; 陆地人所以不大喜欢吃鲸,也许不完全是由于它的过分油腻吧,
that appears to result, in some way, from the consideration before mentioned: 好象多少还是由于上述理由的缘故,
i.e. that a man should eat a newly murdered thing of the sea, and eat it too by its own light. 就是说:一个人竟会吃一件刚刚杀死的海里的东西,而且还要借它的光来吃它的肉。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/434618.html |