英语听书《白鲸记》第627期(在线收听) |
But it was not thus in the present case with the Pequod's sharks; 这回"裴廓德号"所碰到的鲨鱼就不是这样, though, to be sure, any man unaccustomed to such sights, to have looked over her side that night, 不过,老实说,在任何一个没有见惯这种场面的人说来,他如果那天晚上往船边一望的话,
would have almost thought the whole round sea was one huge cheese, and those sharks the maggots in it. 那他简直会以为整个圆圆的大海就是一块大乳酪,那些鲨鱼就是盘在乳酪上的蛆虫了。
Nevertheless, upon Stubb setting the anchor-watch after his supper was concluded; 话虽如此,在斯塔布吃完他的晚餐,到船尾值夜时,
and when, accordingly Queequeg and a forecastle seaman came on deck, no small excitement was created among the sharks; 凑巧碰上魁魁格和一个船头楼的水手来到了甲板上,鲨鱼群中顿时引起了不小的惊动,
for immediately suspending the cutting stages over the side, 因为他们立刻在船舷上挂起几只切油的小梯子,
and lowering three lanterns, so that they cast long gleams of light over the turbid sea, 放下三只灯笼,灯笼在那混浊的海面上投射出阵阵曳长的亮光,
these two mariners, darting their long whaling-spades, 于是,这两个水手,便晃起他们那长长的捕鲸铲,
kept up an incessant murdering of the sharks, by striking the keen steel deep into their skulls, seemingly their only vital part. 不停地对那些鲨鱼进行大屠杀,锐利的武器对着它们那似乎是唯一的要害——脑壳直戳进去。
Footnote: The whaling-spade used for cutting-in is made of the very best steel; is about the bigness of a man's spread hand; (原注:割油用的捕鲸铲是用顶好的钢料制成的,大小跟人的巴掌差不多;
and in general shape, corresponds to the garden implement after which it is named; 形状一般跟花匠所用的那种同名的工具相仿佛,
only its sides are perfectly flat, and its upper end considerably narrower than the lower. 不过它两边是完全扁平的,下阔上狭。
This weapon is always kept as sharp as possible; and when being used is occasionally honed, just like a razor. 这种武器始终磨得很锐利;用的时候也偶然擦一擦,就象使用一柄剃刀那样。
In its socket, a stiff pole, from twenty to thirty feet long, is inserted for a handle. end of footnote. 承口装有一根硬棍柄,约有二三十英尺。) |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/434621.html |