英语听书《白鲸记》第706期(在线收听) |
As for Derick, he seemed quite confident that this would be the case, 至于德立克,他似乎颇有自信地认为一定会抢先下手, and occasionally with a deriding gesture shook his lamp-feeder at the other boats. 所以他还偶尔对其它小艇,晃着他的加油壶,作出嘲弄的姿势。
The ungracious and ungrateful dog! cried Starbuck; 这条忘恩负义的狗!斯达巴克嚷道;
"he mocks and dares me with the very poor-box I filled for him not five minutes ago!" "他还用那只我在五分钟前给它加满了油的倒霉罐子来嘲弄我,挑逗我!"
Then in his old intense whisper—"give way, greyhounds! Dog to it!" 于是,他便紧张地说起他那老脾气的耳语来:"快划呀,快艇!钉住它!"
I tell ye what it is, men—cried Stubb to his crew—It's against my religion to get mad; 伙计们,我把道理告诉你们,斯塔布对他艇上的水手叫道,"按照我的信仰说来,我是决不恼火的;
but I'd like to eat that villainous Yarman—Pull— won't ye? 不过我真想把这个强门恶棍吃掉——划呀——好吗?
Are ye going to let that rascal beat ye? 你们准备叫那个流氓给打败吗?
Do ye love brandy? 你们喜欢白兰地么?
A hogshead of brandy, then, to the best man. 那么,最卖力的人,就赏他一大桶(这里的大桶是指每桶容量五十二加仑半的桶。)白兰地。
Come, why don't some of ye burst a blood-vessel? 喂,你们里头,怎么没有人气炸了血管?
Who's that been dropping an anchor overboard— we don't budge an inch—we're becalmed. 是谁抛下了锚啦——我们竟寸步不动了——我们不能前进了。
Halloo, here's grass growing in the boat's bottom—and by the Lord, the mast there's budding. 喂,舱里都长上了草啦——千真万确,桅上正在出芽了!
This won't do, boys. Look at that Yarman! 这可不行呀,伙伴们,你们看那个强门人!
The short and long of it is, men, will ye spit fire or not?" 朋友们,打开天窗说亮话,你们究竟拼不拼呀?"
Oh! see the suds he makes! cried Flask, dancing up and down—"What a hump—Oh, do pile on the beef—lays like a log! 啊!看它吐出来的沫沫呀!弗拉斯克跳上跳下地叫道,——"多大的背峰啊!——请把小艇冲上那块牛肉去呀——象是一段大圆木!
Oh! my lads, do spring—slap-jacks and quahogs for supper, you know, my lads— baked clams and muffins—oh, do, do, spring, 伙伴们呀!请往前冲呀——晚饭吃炸油饼和蚶子,你们知道,伙伴们——烤蛤蜊和松饼——嗬,请,请往前冲呀,
he's a hundred barreler— don't lose him now—don't oh, don't! 它值一百桶——不要放过它——不要,啊,不要放过它!
see that Yarman—Oh, won't ye pull for your duff, my lads—such a sog! such a sogger! 瞧那强门人——啊,伙伴们,你们不愿意为肉布丁卖命划么,——多傻!真是大傻瓜! |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/434899.html |