英语听书《白鲸记》第740期(在线收听) |
For d'ye see, rainbows do not visit the clear air; they only irradiate vapor. 因为,你知道,晴朗的天气决不会有虹彩;虹彩是专为照耀雾气才出来的。 And so, through all the thick mists of the dim doubts in my mind, 因此,在我脑里的种种迷云疑团中,
divine intuitions now and then shoot, enkindling my fog with a heavenly ray. 总不时地有直觉的神力显现出来,以一种圣光来点破我的迷津。
And for this I thank God; for all have doubts; many deny; but doubts or denials, few along with them, have intuitions. 所以,我要感谢上帝,因为大家都有疑惑,许多人都不信,可是疑惑也好,不信也好,有神力相助的,可为数不多。
Doubts of all things earthly, and intuitions of some things heavenly; 对种种尘世事物的疑惑,和若干天意的直觉;
this combination makes neither believer nor infidel, but makes a man who regards them both with equal eye. 两者混合起来,就弄得既没有善男信女,也没有心怀贰志者,只造成了一个把它们都一视同仁的人。
Chapter 86 The Tail 第八十六章 尾巴
Other poets have warbled the praises of the soft eye of the antelope, 有些诗人曾经用颤音温柔地歌颂羚羊那种不十分明亮的眼睛,
and the lovely plumage of the bird that never alights; less celestial, I celebrate a tail. 歌颂从来不曾飞下地来的可爱的鸟类的翎毛;可是,我要赞美的尾巴,却并不很秀丽。
Reckoning the largest sized Sperm Whale's tail to begin at that point of the trunk where it tapers to about the girth of a man, 计算最大的抹香鲸的尾巴,一般是从它那逐渐缩小到约等于人腰的地方开始的,
it comprises upon its upper surface alone, an area of at least fifty square feet. 这地方连同它上边的平面,至少有五十平方英尺的面积。
The compact round body of its root expands into two broad, firm, flat palms or flukes, 这支结实浑圆的尾根,伸展成为两块阔大、坚硬、平坦的大巴掌,或者叫鲸尾裂片后,
gradually shoaling away to less than an inch in thickness. 就逐渐细小得不满一英寸厚。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/434934.html |