英语听书《白鲸记》第763期(在线收听) |
and while yet drawing mortal nourishment, be still spiritually feasting upon some unearthly reminiscence; 一边在吸取肉体的滋养,一边又在精神上饱享一些神秘的追怀; even so did the young of these whales seem looking up towards us, but not at us, as if we were but a bit of Gulfweed in their new-born sight. 这些小鲸就正是这般模样,它们似乎在往上望着我们,但又不象在望着我们,因为在它们那新生的眼光中,我们这些人似乎只是一些马尾藻而已。
Floating on their sides, the mothers also seemed quietly eyeing us. 那些游在它们旁边的母亲,似乎也在悠闲地望着我们。
One of these little infants, that from certain queer tokens seemed hardly a day old, 在这些婴孩中,其中有一条,就它那奇怪的样子看来,似乎还不过是刚生下来不上一天的小鲸,
might have measured some fourteen feet in length, and some six feet in girth. 可它的身长却有十四英尺模样,腰围也有六英尺左右。
He was a little frisky; 这是一条活泼的小鲸;
though as yet his body seemed scarce yet recovered from that irksome position it had so lately occupied in the maternal reticule; 不过因为它的身体刚离母腹不久,似乎还摆脱不掉那种令人讨厌的姿势,因为它在母体里,
where, tail to head, and all ready for the final spring, the unborn whale lies bent like a Tartar's bow. 本来就从尾到头,曲得象鞑靼人的一把随时待发的弓。
The delicate side-fins, and the palms of his flukes, 它那细巧的边鳍和那裂尾片,
still freshly retained the plaited crumpled appearance of a baby's ears newly arrived from foreign parts. 都还有一种婴孩耳朵的皱皱折折的外形,象是刚从什么陌生地方来的。
Line! line! cried Queequeg, looking over the gunwale; "him fast! him fast!—Who line him! Who struck?—Two whale; one big, one little!" 绳子!绳子!魁魁格打舷边望了一下,叫道,"它拴住啦!它拴住啦!——是谁拴的!是谁打的?——两条鲸;一大一小!"
What ails ye, man? cried Starbuck. 你怎么啦,伙计?斯达巴克嚷道。
Look-e here, said Queequeg, pointing down. 你瞧,魁魁格指着水底里,说道。
As when the stricken whale, that from the tub has reeled out hundreds of fathoms of rope; 仿佛是一条被戳伤了的鲸,索桶里已经拉出了好几百英尺长的绳索把它拴住了;
as, after deep sounding, he floats up again, and shows the slackened curling line buoyantly rising and spiralling towards the air; 仿佛它在深潜到海底后,又浮了起来,弄得那根又松又卷的绳索,成螺旋形地直向空中浮冒起来; |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/435052.html |