英语听书《白鲸记》第789期(在线收听

   Arrived then at this spot, with one hand still to his nose, he bawled—"Bouton-de-Rose, ahoy! are there any of you Bouton-de-Roses that speak English?"

  他划到那里后,一边用手掩着鼻子,一边哗哗叫道——"Bouton - de - Rose,喂!你们这些个Bouton - de - Rose,可有人会讲英国话嘛?"
  Yes, rejoined a Guernsey-man from the bulwarks, who turned out to be the chief-mate.
  有,舷墙边有一个革恩齐(革恩齐——英国海峡中一个小岛。)人回答道,原来他就是大副。
  Well, then, my Bouton-de-Rose-bud, have you seen the White Whale?
  好呀,那么,我的玫瑰蕊呀,你们可看到白鲸么?
  What whale?
  什么鲸?
  "The White Whale—a Sperm Whale—Moby Dick, have ye seen him?
  "白鲸——抹香鲸——莫比-迪克,你们可看到它吗?"
  "Never heard of such a whale. Cachalot Blanche! White Whale—no."
  "听也没有听到过这种鲸。Cachalot Blanche!(法文:白鲸。)白鲸——没有。"
  "Very good, then; good bye now, and I'll call again in a minute."
  "那么,好吧,再见啦,等会儿我再来拜望。"
  Then rapidly pulling back towards the Pequod, and seeing Ahab leaning over the quarter-deck rail awaiting his report, he moulded his two hands into a trumpet and shouted—"No, Sir! No!" Upon which Ahab retired, and Stubb returned to the Frenchman.
  于是他迅速划回"裴廓德号",看到亚哈正倚着后甲板的栏杆等候报告,斯塔布把两手合成一只喇叭,嚷道——"没有,先生!没有!"听到这报告后,亚哈走开了,斯塔布又再划到法国船那边去。
  He now perceived that the Guernsey-man, who had just got into the chains, and was using a cutting-spade, had slung his nose in a sort of bag.
  这时,他看到那个革恩齐人正钻在锚链里,在使着一只砍鲸铲,鼻子上还吊着一只袋子那样的东西。
  What's the matter with your nose, there? said Stubb. "Broke it?"
  喂,你的鼻子怎样啦?斯塔布说。"撞破啦?"
  I wish it was broken, or that I didn't have any nose at all! answered the Guernsey-man, who did not seem to relish the job he was at very much. "But what are you holding yours for?"
  我才巴不得它撞破了,或者根本没有这鼻子倒痛快些,那个革恩齐人回答道,看上去他对这个差使并不很感兴趣。"可是,你为什么也捂着鼻子呢?"
  Oh, nothing! It's a wax nose; I have to hold it on. Fine day, ain't it? Air rather gardenny, I should say; throw us a bunch of posies, will ye, Bouton-de-Rose?
  啊,没有什么!这是只蜡鼻子;我得把它捂住才行。今天天气很好呀,不是吗?有点象在花园里的味儿,我敢说;给我们丢下一束花来好不好,玫瑰蕊?
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/435078.html