绿野仙踪 第34期:一只胆小的狮子(2)(在线收听

 "But Toto!" said the girl anxiously. "What will protect him?" 小女孩子紧张地说:“但是托托!用什么来保护它?”

"We must protect him ourselves if he is in danger," replied the Tin Woodman. 铁皮人回答说:“如果它遇到危险,我们会全力的保护它。”
Just as he spoke there came from the forest a terrible roar, and next moment a great Lion bounded into the road. 就在他们说话的时候,一个可怕的吼声从森林中传来。接着一只大狮子突然出现在路当中;
With one blow of his paw he sent the Scarecrow spinning over and over to the edge of the road,  它用它的爪袭击稻草人,把稻草人打得旋转了好几次;
and then he struck at the Tin Woodman with his sharp claws. 然后它用尖锐的爪子,抓着铁皮人。
But, to the Lion's surprise, he could make no impression on the tin, although the Woodman fell over in the road and lay still. 但是狮子却抓伤不了铁皮人,这倒使它吓了一跳,虽然铁皮人已经跌倒在路边,僵硬地躺着。
Little Toto, now that he had an enemy to face, ran barking toward the Lion, and the great beast had opened his mouth to bite the dog,  现在,小托托面对着庞然大物,冲上前去向狮子吠着,这只大野兽就张开它的嘴想去咬这只小狗。
when Dorothy, fearing Toto would be killed, and heedless of danger,  这时候,多萝茜怕托托会被咬死,不顾一切,冲向前去,
rushed forward and slapped the Lion upon his nose as hard as she could, while she cried out: 尽力猛掴着狮子的鼻子,她高声地叫起来:
"Don't you dare to bite Toto. “你怎么能咬托托。
You ought to be ashamed of yourself, a big beast like you, to bite a poor little dog!" 咬一只瘦弱的小狗,像你这么大的野兽,你应当自觉惭愧!”
"I didn't bite him," said the Lion, as he rubbed his nose with his paw where Dorothy had hit it. “我并没有咬到它,”狮子说话时,摸着自己的鼻子,那里正是给多萝茜打中的地方。
"No, but you tried to," she retorted. “不,你正准备咬,”她反驳着。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/shuchong1j/wizardofoz/437194.html