英语听力 暮光之城·暮色 第340期:第二十二章 捉迷藏(9)(在线收听) |
Hello, Bella, that easy voice answered. That was very quick. I'm impressed. “你好,贝拉。”那个从容不迫的声音说道。“你真的很快。我对此印象深刻。” Is my mom all right? “我妈妈还好吗?”
She's perfectly fine. Don't worry, Bella, I have no quarrel with her. Unless you didn't come alone, of course. Light, amused. “她相当好。别担心,贝拉,我没和她吵架。当然,除非你不是一个人来。”
I'm alone. I'd never been more alone in my entire life. “就我一个人。”终我一生,我都没有如此孤独过。
Very good. Now, do you know the ballet studio just around the corner from your home? “非常好。现在,你知不知道你家附近的那家芭蕾舞教室?”
Yes. I know how to get there. “知道。我知道怎么去那里。”
Well, then, I'll see you very soon. “很好,那么,我们待会见,很快。”
I hung up. 我挂上了电话。
I ran from the room, through the door, out into the baking heat. 我跑出房间,穿过大门,冲进灼人的热浪里。
There was no time to look back at my house, and I didn't want to see it as it was now empty, a symbol of fear instead of sanctuary. 没有时间回头再看一眼我的家了,我也不想看到它现在这个样子空无一人,成为了恐惧而非避难所的象征。
The last person to walk through those familiar rooms was my enemy. 上一个走过这些房间的人是我的敌人。
From the corner of my eye, I could almost see my mother standing in the shade of the big eucalyptus tree where I'd played as a child. 通过眼角的余光,我仿佛看见了我的母亲站在那棵巨大的桉树的阴影里,看着还是个孩子的我玩耍着。
Or kneeling by the little plot of dirt around the mailbox, the cemetery of all the flowers she'd tried to grow. The memories were better than any reality I would see today. 她仿佛又跪在了信箱旁的那小小的一掊土旁,那是她试图种养的所有花儿的墓地。那些回忆比我今天所看到的所有真实都更加美好。
But I raced away from them, toward the corner, leaving everything behind me. 但我飞快地从它们身旁跑开,冲向街道的拐角处,把一切都抛在了身后。
I felt so slow, like I was running through wet sand I couldn't seem to get enough purchase from the concrete. 我总觉得自己跑得太慢,仿佛自己正在泥泞的沙地上奔跑一样我似乎没法从水泥地上得到足够的支撑力。
I tripped several times, once falling, catching myself with my hands, scraping them on the sidewalk, and then lurching up to plunge forward again. 我被绊到了好几次,还有一次摔倒了。我伸出手想稳住自己,我的手在人行道上蹭破了皮。我摇摇晃晃地爬起来,继续向前跑去。
But at last I made it to the corner. Just another street now; I ran, sweat pouring down my face, gasping. 最终,我跑过了那个街角。现在只剩一条街了。我喘息着,奔跑着,汗水自我的脸上倾注而下。
The sun was hot on my skin, too bright as it bounced off the white concrete and blinded me. 阳光灼烧着我的肌肤,白色的水泥地面上反射着太过明亮的光线,晃了我的眼。我觉得自己被极其危险地一览无遗。
I felt dangerously exposed. More fiercely than I would have dreamed I was capable of, I wished for the green, protective forests of Forks… of home. 我强烈地,比我所能想到的还要强烈得多的,思念着福克斯那翠绿的,给予庇护的森林……思念着我的家。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/mgzcms/438677.html |