英语听书《白鲸记》第835期(在线收听

   I see nothing here, but a round thing made of gold, and whoever raises a certain whale, this round thing belongs to him. 我什么也看不见,只看见一只金子做成的圆圆的东西,谁能发现某一条鲸,这个圆东西就归谁。

  So, what's all this staring been about? 所以,这有什么多看头呀?
  It is worth sixteen dollars, that's true; and at two cents the cigar, that's nine hundred and sixty cigars. 不错,它值十六块钱;二分钱一根雪茄烟,这就可买九百六十根雪茄啦(按二分钱一根雪茄计算,十六块钱应该可买八百支雪茄,这里系作者计算错了。)。
  I won't smoke dirty pipes like Stubb, but I like cigars, and here's nine hundred and sixty of them; so here goes Flask aloft to spy 'em out. 我决不象斯塔布那样吸腌臜的烟斗,我可喜欢雪茄,这里有九百六十支雪茄;我弗拉斯克就从这里爬到上边去把大鲸给找出来吧。
  Shall I call that Wise or foolish, now; if it be really wise it has a foolish look to it; 那么,这样做法该算聪明还是愚蠢呢;算它真是聪明,却又象是愚蠢;
  yet, if it be really foolish, then has it a sort of wiseish look to it. 然而,算它真是愚蠢,却又有点儿聪明。
  But, avast; here comes our old Manxman—the old hearse-driver, he must have been, that is, before he took to the sea. 不过,且慢,那个人岛老头来了——这个赶灵车的老家伙,在他下海前,一定是干过这营生的。
  He luffs up before the doubloon; halloa, and goes round on the other side of the mast; 他让风吹到那块金币跟前了;啊,又从桅边那头兜过去了;
  why, there's a horse-shoe nailed on that side; and now he's back again; what does that mean? 哼,那边正钉着一块马蹄铁呢;可是,他又回来了;这又是什么道理呢?
  Hark! he's muttering— voice like an old worn-out coffee-mill. Prick ears, and listen! 听着!他在嘟哝着呢——声音活象一架破旧的研咖啡机。竖起耳朵来听吧!
  If the White Whale be raised, it must be in a month and a day, when the sun stands in some one of these signs. 如果会找到那条白鲸的话,还得一个月零一天,就是当太阳走到这些宫宿的一个宫宿里的时候。
  I've studied signs, and know their marks; they were taught me two score years ago, by the old witch in Copenhagen. 我专门研究过宫宿,懂得它们的记号,这是四十年前哥本哈根的一个老巫婆教我的。Now, in what sign will the sun then be?  那么,到了那时候,太阳在什么宫呢?
  The horse-shoe sign; for there it is, right opposite the gold. 在马蹄宫;它就正在这块金币的对面。
  And what's the horse-shoe sign? 那么,马蹄宫又是什么呢?
  The lion is the horse-shoe sign — the roaring and devouring lion. 狮子座就是马蹄宫呀——那是那狂吼而贪婪的狮子呀。
  Ship, old ship! my old head shakes to think of thee. 船啊,老船呀!一想到你,我的老脑袋可就打起转来了。
  There's another rendering now; but still one text. 还另有一番景致呢;不过,这还是同一个模型里的东西。
  All sorts of men in one kind of world, you see. 你知道,各式人等都在同一个世界里。
  Dodge again! here comes Queequeg— all tattooing—looks like the signs of the Zodiac himself. 又躲避了!噫,魁魁格来了——全身刺花——那样子,就象十二星宫再世。
  What says the Cannibal? 这生番要说些什么呀?
  As I live he's comparing notes; looking at his thigh bone; thinks the sun is in the thigh, or in the calf, or in the bowels, I suppose, 老实说,他倒是相当有声有色的;看到他那大腿骨,简直叫人认为太阳不是长在他那大腿骨里,就是长在他的小腿肚里,或者是藏在他的肚皮里了,
  as the old women talk Surgeon's Astronomy in the back country. 我这个想法,就跟偏僻地方那些老太婆在谈外科医生的星象学一样。
  And by Jove, he's found something there in the vicinity of his thigh— I guess it's Sagittarius, or the Archer. 不过,千真万确,他在他那大腿骨的左近找出些什么来了——我猜想,那就是人马宫,或者叫做射手座。
  No: he don't know what to make of the doubloon; he takes it for an old button off some king's trowsers. 不,他是不识这块金币的,他还当它是打从哪个国王的裤子上落下来的一颗旧钮扣呢。
  But, aside again! here comes that ghost-devil, Fedallah; tail coiled out of sight as usual, oakum in the toes of his pumps as usual. 可是,再等一等!噫,费达拉那个魔鬼也来了;那根尾巴还是象平常一样卷得叫人看不到,还是跟平常一样穿着填絮的鞋子。
  What does he say, with that look of his? 他那副神气要说些什么呢?
  Ah, only makes a sign to the sign and bows himself; there is a sun on the coin— fire worshipper, depend upon it. 啊,光是对着那十二宫打个手势,鞠了一个躬;啊,那块金币上有一只太阳——硬是个拜火教者。
  Ho! more and more. This way comes Pip— poor boy! would he had died, or I; he's half horrible to me. 嗬嗬!越来越多了。比普又从这边跑出来了——可怜的孩子呀!究竟是他死了呢还是我死了呀;他竟弄得我惊疑不定起来。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/438776.html