英语听书《海底两万里》第299期 第22章 强逼睡眠(4)(在线收听) |
My companions and I then witnessed an unusual sight. The panels in the lounge were open, and since the Nautilus's beacon was off, 我的同伴和我,在这时亲眼看到一种很新奇的景象。客厅的嵌板敞开,由于诺第留斯号的探照灯没有点着, a hazy darkness reigned in the midst of the waters. Covered with heavy clouds, the stormy sky gave only the faintest light to the ocean's upper strata. 水中充满模模糊糊的阴暗。骚动的和遮满密云的天空照在海洋上部水层中的,是一种迷糊不足的光线。
I was observing the state of the sea under these conditions, and even the largest fish were nothing more than ill-defined shadows, 我在这种条件下观察海中的情形,最粗大的鱼看来也就像模糊不清的阴影一样,
when the Nautilus was suddenly transferred into broad daylight. 这个时候,诺第留斯号忽然转入完全光明中了。
At first I thought the beacon had gone back on and was casting its electric light into the liquid mass. 我初时以为是探照灯亮起来,把电力的光辉照在海水中。
I was mistaken, and after a hasty examination I discovered my error. 其实我弄错了,经过很快的观察,我认识到我的看法的错误。
The Nautilus had drifted into the midst of some phosphorescent strata, which, in this darkness, came off as positively dazzling. 诺第留斯号浮游在一层磷光里面,在海水阴暗中,磷火也变得光辉夺目了。
This effect was caused by myriads of tiny, luminous animals whose brightness increased when they glided over the metal hull of our submersible. 这光由无数的发光微生动物所产生,因为它们在金属板的船身上溜过,闪光就更加增强。
In the midst of these luminous sheets of water, 这时,我在阵阵光明的水层中间,
I then glimpsed flashes of light, like those seen inside a blazing furnace from streams of molten lead or from masses of metal brought to a white heat 突然看到了这些闪光,好像熔在大火炉中的铅铁流一样,或跟烧到白热的金属块一样;由于对立作用,在这火红光下有些明亮的部分也变成阴影了。
flashes so intense that certain areas of the light became shadows by comparison, in a fiery setting from which every shadow should seemingly have been banished. 在这环境中间所有阴影好像都不应当存在。
No, this was no longer the calm emission of our usual lighting! This light throbbed with unprecedented vigor and activity! You sensed that it was alive! 不!这不是我们通常的燃烧发光体的辐射光!在这光中有一种不平常的精力和运动!这光,人们感到它是生动的!活泼的!
In essence, it was a cluster of countless open-sea infusoria, of noctiluca an eighth of an inch wide, 是的,这是海中点滴微虫和粟粒夜光虫无穷无尽的集体的结合,
actual globules of transparent jelly equipped with a threadlike tentacle, up to 25,000 of which have been counted in thirty cubic centimeters of water. 是有细微触须的真正透明小胶球,在三十立方厘的水中,它们的数目可以有二万五千。
And the power of their light was increased by those glimmers unique to medusas, starfish, common jellyfish, angel-wing clams, 又因为有水母、海盘、章鱼、海枣以及其他发光植虫动物特别产生的微光,
and other phosphorescent zoophytes, which were saturated with grease from organic matter decomposed by the sea, and perhaps with mucus secreted by fish. 它们的光更加增强。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/hdlwl/439183.html |