月亮和六便士 第2章(1)(在线收听) |
Chapter 2 第二章 When so much has been written about Charles Strickland, it may seem unnecessary that I should write more. 关于查理斯·思特里克兰德的文章既已写了这么多,看来我似乎没有必要再多费笔墨了。
A painter's monument is his work. 为画家树碑立传归根结底还是他的作品。
It is true I knew him more intimately than most: 当然,我比大多数人对他更为熟悉;
I met him first before ever he became a painter, and I saw him not infrequently during the difficult years he spent in Paris; 我第一次和他会面远在他改行学画以前。在他落魄巴黎的一段坎坷困顿的日子里,我经常和他见面。
but I do not suppose I should ever have set down my recollections if the hazards of the war had not taken me to Tahiti. 但如果不是战争的动乱使我有机会踏上塔希提岛的话,我是不会把我的一些回忆写在纸上的。
There, as is notorious, he spent the last years of his life; and there I came across persons who were familiar with him. 众所周知,他正是在塔希提度过生命中最后几年;我在那里遇见不少熟悉他的人。
I find myself in a position to throw light on just that part of his tragic career which has remained most obscure. 我发现对他悲剧的一生中人们最不清晰的一段日子,我恰好可以投掷一道亮光。
If they who believe in Strickland's greatness are right, the personal narratives of such as knew him in the flesh can hardly be superfluous. 如果那些相信思特里克兰德伟大的人看法正确的话,与他有过亲身接触的人对他的追述便很难说是多余的了。
What would we not give for the reminiscences of someone who had been as intimately acquainted with El Greco as I was with Strickland? 如果有人同埃尔·格列柯象我同思特里克兰德那样熟稔,为了读到他写的格列柯回忆录,有什么代价我们不肯付呢?
But I seek refuge in no such excuses. 但是我并不想以这些事为自己辩解。
I forget who it was that recommended men for their soul's good to do each day two things they disliked: 我不记得是谁曾经建议过,为了使灵魂宁静,一个人每天要做两件他不喜欢的事。
it was a wise man, and it is a precept that I have followed scrupulously; for every day I have got up and I have gone to bed. 说这句话的人是个聪明人,我也一直在一丝不苟地按照这条格言行事:因为我每天早上都起床,每天也都上床睡觉。
But there is in my nature a strain of asceticism, and I have subjected my flesh each week to a more severe mortification. 但是我这个人生来还有苦行主义的性格,我还一直叫我的肉体每个星期经受一次更大的磨难。
I have never failed to read the Literary Supplement of The Times. 《泰晤士报》的文学增刊我一期也没有漏掉。
It is a salutary discipline to consider the vast number of books that are written, 这真是一种有益身心的修养,想到有那么多书被辛勤地写出来,
the fair hopes with which their authors see them published, and the fate which awaits them. 作者看著书籍出版,抱着那么殷切的希望,等待着这些书又是什么样的命运。
What chance is there that any book will make its way among that multitude? 一本书要能从这汪洋大海中挣扎出来希望是多么渺茫啊!
And the successful books are but the successes of a season. 即使获得成功,那成功又是多么瞬息即逝的事啊!
Heaven knows what pains the author has been at, what bitter experiences he has endured and what heartache suffered, 天晓得,作者为他一本书花费了多少心血,经受多少磨折,尝尽了多少辛酸,
to give some chance reader a few hours' relaxation or to while away the tedium of a journey. 只为了给偶然读到这本书的人几小时的休憩,帮助他驱除一下旅途中的疲劳。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/ylhlbs/439451.html |