月亮和六便士 第二十八章(5)(在线收听

 My choice is made, she said, in a dull voice. “我已经决定了。”她用呆板的语调说。

Strickland's injurious calm robbed Stroeve of the rest of his self-control. 思特里克兰德的这种叫人无名火起的冷静叫施特略夫再也控制不住自己了。
Blind rage seized him, and without knowing what he was doing he flung himself on Strickland. 一阵狂怒把他攫住;他自己也不知道做的是什么,一下子便扑到思特里克兰德身上。
Strickland was taken by surprise and he staggered, but he was very strong, even after his illness, and in a moment, 思特里克兰德没有料到这一手,吃了一惊,踉跄后退了一步,但是尽管他久病初愈,还是比施特略夫力气大得多。不到一分钟,
he did not exactly know how, Stroeve found himself on the floor. 施特略夫根本没弄清是怎么回事,已经发现自己躺在地上了。
You funny little man, said Strickland. “你这个小丑。”思特里克兰德骂了一句。
Stroeve picked himself up. 施特略夫挣扎着站起来。
He noticed that his wife had remained perfectly still, and to be made ridiculous before her increased his humiliation. 他发现自己的妻子声色不动地在一旁站着,当着她的面出这种丑更使他感到丢尽脸面。
His spectacles had tumbled off in the struggle, and he could not immediately see them. 在同思特里克兰德厮打的时候他的眼镜滑落到地上,一时他看不见落在什么地方。
She picked them up and silently handed them to him. 勃朗什把它拾起来,一句话不说地递到他手里。
He seemed suddenly to realise his unhappiness, and though he knew he was making himself still more absurd, he began to cry. 他似乎突然意识到自己的不幸了,虽然他也知道这只会更使自己丢脸,他还是呜呜地哭起来。
He hid his face in his hands. 他用手把脸捂了起来。
The others watched him without a word. They did not move from where they stood. 另外两个人一言不发地看着他,站在一旁连脚步都不挪动。
Oh, my dear, he groaned at last, "how can you be so cruel?" “啊,我的亲爱的,”最后他呻吟着说,“你怎么能这样残忍啊?”
I can't help myself, Dirk, she answered. “我也由不得自己,戴尔克,”她回答。
I've worshipped you as no woman was ever worshipped before. “我崇拜你,世界上再也没有哪个女人受过人们这样的崇拜。
If in anything I did I displeased you, why didn't you tell me, and I'd have changed.  如果我做了什么事使你不高兴,为什么你不对我讲?只要你说了,我一定会改过来的。
I've done everything I could for you. 为了你,凡是我能做到的我都做了。”
She did not answer. Her face was set, and he saw that he was only boring her. 她并没有回答。她的脸上一点表情也没有,他看到自己只不过在惹她生厌。
She put on a coat and her hat. She moved towards the door, 她穿上一件外衣,戴上帽子,向门口走去。
and he saw that in a moment she would be gone. He went up to her quickly and fell on his knees before her, seizing her hands:  他明白再过一分钟他就再也见不到她了,于是很快地走到她前面,跪倒在地上,抓住她的两只手;
he abandoned all self-respect. Oh, don't go, my darling. I can't live without you; I shall kill myself. 他什么脸面也不顾了。“啊,不要走,亲爱的。没有你我就活不下去了,我会自杀的。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/ylhlbs/439752.html