月亮和六便士 第三十一章(2)(在线收听

 He had shown neither sense nor dignity. He had omitted nothing that could make his wife despise him. 这个人真是又没有脑子、又失掉作丈夫的尊严。

There is no cruelty greater than a woman's to a man who loves her and whom she does not love; 凡是叫他妻子鄙视的事,他一件没漏地都做出来了。女人对一个仍然爱着她、可是她已经不再爱的男人可以表现得比任何人都残忍;
she has no kindness then, no tolerance even, she has only an insane irritation. 她对他不只不仁慈,而且根本不能容忍,她成了一团毫无理智的怒火。
Blanche Stroeve stopped suddenly, and as hard as she could slapped her husband's face. 勃朗什·施特略夫倏地站住了,用尽全身力气在她丈夫脸上掴了一掌。
She took advantage of his confusion to escape, and ran up the stairs to the studio. 趁他张皇失措的当儿,她急忙走开,三步并作两步地登上画室的楼梯。
No word had passed her lips. 自始至终她一句话也没有说。
When he told me this he put his hand to his cheek as though he still felt the smart of the blow, 他一边给我讲这段故事,一边用手摸着脸,好象那火辣辣的痛劲儿到现在还没有过去似的。
and in his eyes was a pain that was heartrending and an amazement that was ludicrous. 他的眼睛流露着痛苦而迷惘的神色,他的痛苦让人看着心酸,而他的迷惘又有些滑稽。
He looked like an overblown schoolboy, and though I felt so sorry for him, I could hardly help laughing. 他活脱儿是个挨了训的小学生;尽管我觉得他很可怜,却禁不住好笑。
Then he took to walking along the street which she must pass through to get to the shops, and he would stand at the corner, on the other side, as she went along. 这以后他就在勃朗什到商店买东西的必经之路上往返徘徊,当他见到勃朗什走过的时候,就在街对面墙角一站。
He dared not speak to her again, but sought to put into his round eyes the appeal that was in his heart. 他不敢再同她搭话了,只是用一对圆眼睛盯着她,尽量把心里的祈求和哀思用眼神表露出来。
I suppose he had some idea that the sight of his misery would touch her. 我猜想他可能认为勃朗什会被他的一副可怜相打动。
She never made the smallest sign that she saw him. 但是她却从来没有任何看到他的表示。
She never even changed the hour of her errands or sought an alternative route. 她甚至连买东西的时间也不改变,也从来不改变一下路线。
I have an idea that there was some cruelty in her indifference. 我估计她这种冷漠含有某种残忍的成分,
Perhaps she got enjoyment out of the torture she inflicted. 说不定她感到这样痛苦折磨他是一种乐趣。
I wondered why she hated him so much. 我真不懂她为什么对他这样恨之入骨。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/ylhlbs/439773.html