月亮和六便士 第三十五章(1)(在线收听

 Chapter 35 第三十五章

I scarcely know how we got through that day. 我几乎说不清这一天我们是怎么过的了。
Stroeve could not bear to be alone, and I exhausted myself in efforts to distract him. I took him to the Louvre, 施特略夫没人陪着根本不成,我想尽办法把他的思想岔开,因而弄得自己也疲劳不堪。我带他到卢佛尔宫去,
and he pretended to look at pictures, but I saw that his thoughts were constantly with his wife. 他假装在欣赏图画,但是我看得出来他的思想一刻也没有离开他的妻子。
I forced him to eat, and after luncheon I induced him to lie down, but he could not sleep. 我硬逼着他吃了一点东西;午饭以后,我又劝他躺下休息,但是他一丝睡意也没有。
He accepted willingly my invitation to remain for a few days in my apartment. 我留他在我的公寓住几天,他欣然接受了我的邀请。
I gave him books to read, but after a page or two he would put the book down and stare miserably into space. 我找了几本书给他看,他只翻看一两页就把书放下,凄凄惨惨地茫然凝视着半空。
During the evening we played innumerable games of piquet, and bravely, not to disappoint my efforts, he tried to appear interested. 吃过晚饭以后我们玩了无数局皮克牌,为了不叫我失望,他强自打起精神,装作玩得津津有味的样子。
Finally I gave him a draught, and he sank into uneasy slumber. 最后我让他喝了一口药水,尽管他睡得并不安宁,总算入了梦乡。
When we went again to the hospital we saw a nursing sister. 当我们再次去医院的时候,见到了一个女护士。
She told us that Blanche seemed a little better, and she went in to ask if she would see her husband. 她告诉我们勃朗什看上去好了一些。她走进病房,问她是否愿意见自己的丈夫。
We heard voices in the room in which she lay, and presently the nurse returned to say that the patient refused to see anyone. 我们听到从勃朗什住的屋子里传出来的话语声,没过多久护士便走出来,告诉我们病人拒绝会见任何来探视她的人。
We had told her that if she refused to see Dirk the nurse was to ask if she would see me, but this she refused also. Dirk's lips trembled. 我们事前已经同护士讲过,如果病人不愿见戴尔克,护士还可以问她一下愿意不愿意见我,但是病人也同样回绝了。戴尔克的嘴唇抖动起来。
I dare not insist, said the nurse. "She is too ill. Perhaps in a day or two she may change her mind." “我不敢过分逼她,”护士说,“她病得很厉害。再过一两天也许她会改变主意的。”
Is there anyone else she wants to see? asked Dirk, in a voice so low it was almost a whisper. “她想见什么人吗?”戴尔克问,他说话的声音非常低,几乎象是耳语。
She says she only wants to be left in peace. “她说她只求不要有人打搅她。”
Dirk's hands moved strangely, as though they had nothing to do with his body, with a movement of their own. 戴尔克做了个很奇怪的手势,好象他的两只手同身体不发生关系,自己在挥动似的。
Will you tell her that if there is anyone else she wishes to see I will bring him? I only want her to be happy. “你能不能告诉她,如果她想见什么人的话,我可以把那人带来?我只希望使她快活。”
The nurse looked at him with her calm, kind eyes, which had seen all the horror and pain of the world, 护士用她那双宁静、慈祥的眼睛望着戴尔克,这双眼睛曾经看到过人世的一切恐怖和痛苦,
and yet, filled with the vision of a world without sin, remained serene. 但是因为那里面装的是一个没有罪恶的世界的幻景,所以她的目光是清澈的。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/ylhlbs/439789.html