舌尖上的中国第1季 第34期:转化的灵感(8)(在线收听) |
A smooth curdled milk lump has soon been rolled. 一个光滑的“牛奶团子”很快就被揉了出来。 After several moves, the dough is dragged into a sheet which is then rolled up onto the bamboo rack by the wall. 三两下后,奶团子被拉扯成片卷上墙边的竹架。
In faraway Dali, Yunnan, a similar method is adopted by the Bai Minority to transform milk. 在远离北方草原的云南大理白族人家用相似的手法来转化这里的牛奶。
Rushan, made from milk, are hung and air-dried in the yard just like giant wind chimes. 乳扇被晾到场院里风干像是挂起了巨大的风铃。
Over 800 years ago during the reign of Kublai Khan, the expeditionary Mongolians arrived and settled in Yunnan. 在800多年前,忽必烈时期的蒙古人远征到云南定居至此的蒙古人。
They brought dairy products from their home. 也带来了遥远家乡的奶食味道。
Unexpectedly, the way to transform milk has been passed down and still prospers even today. 他们不会想到,这种转化的手法一直被流传下来,生机勃勃。
Mother takes the hardened milk curd out of the wooden box. 妈妈从木盒里取出已经结实的奶豆腐。
Dried milk curd can be preserved for a long time. 风干的奶豆腐可以保存很久。
Meat is a luxury as livestock are too precious. 肉并不常吃,因为牲畜太宝贵了。
Dairy products have almost become the main food on the grassland. 各种奶食几乎成为草原上的主食。
This is a Mongolian restaurant in downtown Beijing. 这是位于北京市区的一座大型的蒙古餐厅。
The mouth-watering roast lamb back is the top choice for diners here. 美味的的烤羊背成为食客们的首选。
It easily reminds us of the crude lifestyle on the grassland. 它很容易让人联想到远方草原上那种粗犷的生活方式。
But to people living in the depth of the grassland, milk products are more close to their real life. 但是对于那些身处草原腹地的人们来说,这些奶食才更贴近他们原本的生活。
Rain brings temperatures down to freezing point. 雨让气温降到了冰点。
Mengke's second elder sister has found a lost lamb in the bush. 二姐在灌木里发现了走失的羊羔。
Livestock are family assets and a part of a nomad's life. 这些牛羊是家庭的财产也是牧人生命的一部分。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/sjsdzg/442165.html |