英语听书《海底两万里》第564期 第35章 尼摩船长的最后几句话(11)(在线收听) |
This was where the Nautilus had been sent accidentally--or perhaps deliberately--by its captain. 就在这里,“鹦鹉螺号”船只——无意或有意地——被他的船长引了进来。 It was sweeping around in a spiral whose radius kept growing smaller and smaller. 我清楚地感觉到,“鹦鹉螺号”划出了一道半径越来越小的螺旋线,
The skiff, still attached to the ship's plating, was likewise carried around at dizzying speed. 还附在船身上的小艇,也随着它被飞速地卷进涡漩里。
I could feel us whirling. I was experiencing that accompanying nausea that follows such continuous spinning motions. 我体验着持续过度的回旋运动引起的惯性旋转,
We were in dread, in the last stages of sheer horror, 我们处于极度惊恐和骇惧中,
our blood frozen in our veins, our nerves numb, drenched in cold sweat as if from the throes of dying! 血液停止了循环,神经反应也消失了,浑身上下一阵阵垂死前的冷汗!
And what a noise around our frail skiff! 我们脆弱的小艇周围发出怎样骇人的声响啊!
What roars echoing from several miles away! 几海里内回荡着惊天动地的呼啸声!
What crashes from the waters breaking against sharp rocks on the seafloor, where the hardest objects are smashed, 海水撞碎在海底,尖利的岩石上时发出的震耳欲聋的碎裂声!在那里,连最坚硬的物体也会被撞得粉碎,
where tree trunks are worn down and worked into "a shaggy fur," as Norwegians express it! 按挪威人的说法,树干也变成了“茸茸皮毛”!
What a predicament! We were rocking frightfully. 那是怎样的处境啊!我们可怕地摇晃着。
The Nautilus defended itself like a human being. “鹦鹉螺号”像一个人一样在自卫着,
Its steel muscles were cracking. 它的钢铁筋骨在咔咔作响,
Sometimes it stood on end, the three of us along with it! 它不时直起身,我们也跟着它竖起来。
"We've got to hold on tight," Ned said, "and screw the nuts down again! “要好好撑住,”尼德说,“拧紧螺丝!
If we can stay attached to the Nautilus, we can still make it... !" 紧贴着‘鹦鹉螺号’,说不定我们还会有救!”
He hadn't finished speaking when a cracking sound occurred. 他还没说完,咔嚓一声,
The nuts gave way, and ripped out of its socket, the skiff was hurled like a stone from a sling into the midst of the vortex. 螺丝松了,脱离了巢穴的小艇,像一块被投石器射出的石头一样,坠进了漩涡之中。
My head struck against an iron timber, and with this violent shock I lost consciousness. 我一头撞在一根铁条上。在这一重击下,我失去了知觉。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/hdlwl/442652.html |