月亮和六便士 第五十八章(6)(在线收听

She went to the door and called them. 她走到门口去招呼他们。 There entered a tall man in khaki, with the parson's collar, handsome in a somewhat heavy fashion, but with the frank eyes that I remembered in him as a boy. 走进来一个穿卡其服的高大男人,脖子上系着牧师戴的硬领。这人生得身材魁梧,有一种壮健的美,一双眼睛仍然和他童年时期一样真挚爽朗。 He was followed by his sister. 跟在他后面的是他妹妹; She must have been the same age as was her mother when first I knew her, and she was very like her. 她这时一定同我初次见到她母亲时年龄相仿。她长得非常象她母亲, She too gave one the impression that as a girl she must have been prettier than indeed she was. 也给人这样的印象:小时候长得一定要比实际上更漂亮。 "I suppose you don't remember them in the least," said Mrs. Strickland, proud and smiling. “我想你一定一点儿也不记得他俩了,”思特里克兰德太太说,骄傲地笑了笑。 "My daughter is now Mrs. Ronaldson. Her husband's a Major in the Gunners." “我的女儿现在是朵纳尔德逊太太了,她丈夫是炮兵团的少校。” "He's by way of being a pukka soldier, you know," said Mrs. Ronaldson gaily. "That's why he's only a Major." “他是一个真正从士兵出身的军人,”朵纳尔德逊太太高高兴兴地说,“所以现在刚刚是个少校。” I remembered my anticipation long ago that she would marry a soldier. It was inevitable. 我想起很久以前我的预言:她将来一定会嫁一个军人。看来这件事早已注定了。 She had all the graces of the soldier's wife. 她的风度完全是个军人的妻子。 She was civil and affable, but she could hardly conceal her intimate conviction that she was not quite as others were. Robert was breezy. 她对人和蔼亲切,但另一方面她几乎毫不掩饰自己内心的信念,她同一般人是有所不同的。罗伯特的情绪非常高。 "It's a bit of luck that I should be in London when you turned up," he said. "I've only got three days' leave." “真是太巧了,你这次来正赶上我在伦敦,”他说,“我只有三天假。” "He's dying to get back," said his mother. “他一心想赶快回去,”他母亲说。 "Well, I don't mind confessing it, I have a rattling good time at the front. “啊,这我承认,我在前线过得可太有趣儿了。 I've made a lot of good pals. 我交了不少朋友。 It's a first-rate life. 那里的生活真是顶呱呱的。 Of course war's terrible, and all that sort of thing; but it does bring out the best qualities in a man, there's no denying that." 当然了,战争是可怕的,那些事儿大家都非常清楚。但是战争确实能表现出一个人的优秀本质,这一点谁也不能否认。”
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/ylhlbs/443309.html