英语听书《白鲸记》第851期(在线收听) |
The ship named after him was worthy of the honor, being a very fast sailer and a noble craft every way. 这艘以他为名的船真有应得的光荣,因为在各方面说来,它是一艘十分快速而了不起的船。 I boarded her once at midnight somewhere off the Patagonian coast, and drank good flip down in the forecastle. 有一回,我在半夜里,曾经在巴塔哥尼亚洋面的什么地方上过这艘船,还在船头楼里喝过一趟香甜的烫啤酒。
It was a fine gam we had, and they were all trumps—every soul on board. 可真是一次愉快的联欢,他们都是些英雄好汉——船上每个人都如此。
A short life to them, and a jolly death. 他们是活得短命,却死得痛快。
And that fine gam I had— long, very long after old Ahab touched her planks with his ivory heel— it minds me of the noble, solid, Saxon hospitality of that ship; 我所过的那个愉快的联欢——是距亚哈的牙腿碰上他们的船板以后很久很久的事——使我想起了那艘船完全充满着一种高贵的、实实在在的、萨克逊人的好客精神;
and may my parson forget me, and the devil remember me, if I ever lose sight of it. 但愿我的牧师忘记我,魔鬼惦记我,如果我把它忘记了的话。
Flip? Did I say we had flip? 香甜的烫啤酒?我不是说过我们喝了香甜的烫啤酒么?
Yes, and we flipped it at the rate of ten gallons the hour; 不错,我们呀,平均每个钟头要喝十个加仑;
and when the squall came (for it's squally off there by Patagonia), and all hands— visitors and all—were called to reef topsails, 等到狂风一来(因为在巴塔哥尼亚海上经常要起狂风),大家——包括客人在内——都被请去帮着收起中桅帆,
we were so top-heavy that we had to swing each other aloft in bowlines; 可是,我们都头重脚轻,只能互相把彼此缚在帆脚索里高高地吊上去;
and we ignorantly furled the skirts of our jackets into the sails, so that we hung there, reefed fast in the howling gale, a warning example to all drunken tars. 我们昏头昏脑地把衣裾也给卷到帆里去了,所以大家就都挂在那上面,在咆哮的大风里给紧紧地勒住了,成为一切喝得烂醉的水手的一个足资警戒的榜样。
However, the masts did not go overboard; and by and by we scrambled down, so sober, that we had to pass the flip again, 好在桅杆还没有给翻折到海里去;所以,慢慢地我们就爬下来了,神志清醒得又非去再喝一顿不可,
though the savage salt spray bursting down the forecastle scuttle, rather too much diluted and pickled it for my taste. 虽然狂涛噼噼啪啪地泼进了船头楼的舷窗,尝起来味道未免非常淡,又有点咸滋滋的味儿。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/445366.html |