英语听书《白鲸记》第857期(在线收听) |
Did erudite Stubb, mounted upon your capstan, deliver lectures on the anatomy of the Cetacea; 是不是那个博学的斯塔布曾经爬上你的绞盘,给你讲过鲸类的解剖学; and by help of the windlass, hold up a specimen rib for exhibition? 而且还用绞车,吊起一根肋骨标本给你看了?
Explain thyself, Ishmael. 你倒自己说说看,以实玛利。
Can you land a full-grown whale on your deck for examination, as a cook dishes a roast-pig? Surely not. 难道你能够象厨师把一只烤猪装在盆子里那样,把一条茁壮的大鲸吊上甲板,让你检查一番么?这肯定是不可能的。
A veritable witness have you hitherto been, Ishmael; but have a care how you seize the privilege of Jonah alone; 以实玛利,你虽然有了真正的亲眼目睹的经历,不过你得留神,你已经侵犯了约拿的特权啦;
the privilege of discoursing upon the joists and beams; the rafters, ridge-pole, sleepers, and under-pinnings, making up the frame-work of leviathan; 侵犯到谈论托梁,横梁,谈论那些搭起大鲸的骨架的角椽,屋脊梁,地板托,支持物,
and belike of the tallow-vats, dairy-rooms, butteries, and cheeseries in his bowels. 以及它肚皮里的大油桶,牛奶棚,牛油间和干酪间等等的特权喽。
I confess, that since Jonah, few whalemen have penetrated very far beneath the skin of the adult whale; 我承认,自约拿以来,曾经透彻地看到一条成年鲸的肚里的捕鲸者,可说为数寥寥;
nevertheless, I have been blessed with an opportunity to dissect him in miniature. 然而,我却有幸获得一个解剖一条小鲸的机会。
In a ship I belonged to, a small cub Sperm Whale was once bodily hoisted to the deck for his poke or bag, 有一回,在我服务的那艘船上,因为要取鲸鳔来做标枪钩和捕鲸枪头的鞘套,
to make sheaths for the barbs of the harpoons, and for the heads of the lances. 曾经把整条小抹香鲸吊上了甲板。
Think you I let that chance go, without using my boat-hatchet and jack-knife, 你想,难道我肯放过那个机会,
and breaking the seal and reading all the contents of that young cub? 不使起我的船斧和小刀去揭揭那条小东西的皮,详细研究它全部的内容嘛?
And as for my exact knowledge of the bones of the leviathan in their gigantic, full grown development, 至于说到我对于那种身躯硕大茁壮的大鲸的骨胳的正确的知识,
for that rare knowledge I am indebted to my late royal friend Tranquo, king of Tranque, one of the Arsacides. 这种难得的知识却须感谢我那位王族朋友托朗郭,就是阿萨西提的前任托朗魁王。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/446956.html |