英语听书《白鲸记》第859期(在线收听) |
while, suspended from a bough, the terrific lower jaw vibrated over all the devotees, like the hair-hung sword that so affrighted Damocles. 而那只挂在大树枝上的、在一切皈依者头顶颤动着的可怕的下颚,就象是把达摩克利兹吓昏了的一发悬剑。 It was a wondrous sight. 这真是个奇景。
The wood was green as mosses of the Icy Glen; the trees stood high and haughty, feeling their living sap; 树林绿得象冰谷里的苔藓;树木傲然屹立,使人感到它们生机勃勃;
the industrious earth beneath was as a weaver's loom, with a gorgeous carpet on it, 下面勤勉的大地好象是架织布机,机上盖了一条漂亮的地毡,
whereof the ground-vine tendrils formed the warp and woof, and the living flowers the figures. 地上的葡萄藤蔓就是经纬线,而那些生气蓬勃的花朵就是图样。
All the trees, with all their laden branches; all the shrubs, and ferns, and grasses; 所有的树木,连同它们所有的累累的枝桠;还有那些灌木,羊齿植物,青草;
the message-carrying air; all these unceasingly were active. 那传递信息的微风;所有这一切都十分活跃。
Through the lacings of the leaves, the great sun seemed a flying shuttle weaving the unwearied verdure. 那只大太阳,透过叶边看去,宛如一只飞梭,在织着那张织个不完的碧绿毯子。
Oh, busy weaver! unseen weaver!—pause!—one word!— whither flows the fabric? what palace may it deck? wherefore all these ceaseless toilings? 忙碌的织工呵!眼不能见的织工呵!——停一停——只说一句话!——织物跑到哪里去啦?它去装饰什么宫殿了?所有这些不停不息的劳作都是为的什么呀?
Speak, weaver!—stay thy hand!— but one single word with thee! 说呀,织工!——把手歇一歇!只要跟你说一句话就够了!
Nay—the shuttle flies— the figures float from forth the loom; the fresher-rushing carpet for ever slides away. 不——梭子在飞——图样不住地浮现在织机上;大水奔流似的地毡始终在悄悄地闪开去。
The weaver-god, he weaves; and by that weaving is he deafened, that he hears no mortal voice; 那个纺织之神,他织呀织的,织得他耳朵都聋了,听不到人声。
and by that humming, we, too, who look on the loom are deafened; 那纺机的嗡嗡声,弄得我们这些想着织机的人,耳朵也聋了;
and only when we escape it shall we hear the thousand voices that speak through it. 我们只有离开那织机,才听得到织机里传出来的无数的声响。
For even so it is in all material factories. 在一切制造物质的工厂里也正是这般情况。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/446965.html |