英语听书《白鲸记》第862期(在线收听

 In both cases, the stranded whales to which these two skeletons belonged, were originally claimed by their proprietors upon similar grounds. 这两只搁浅了的鲸骷髅,本来就是出自同一个理由而成它们的物主的所有物的。

King Tranquo seizing his because he wanted it; and Sir Clifford, because he was lord of the seignories of those parts. 托朗魁王是因为他要这东西才把它占为己有;而克利福德爵士则是因为他是当地的领主。
Sir Clifford's whale has been articulated throughout; 克利福德爵士那条鲸,它的关节完全可以由人们给接拢来;
so that, like a great chest of drawers, you can open and shut him—in all his bony cavities, 因此,活象一只大橱的抽屉,既可以关,又可以开——在它所有的骨洞里,
spread out his ribs like a gigantic fan— and swing all day upon his lower jaw. 一天到晚都在下颚上面晃来晃去。
Locks are to be put upon some of his trap-doors and shutters; 有些活门和百叶窗还加上锁;
and a footman will show round future visitors with a bunch of keys at his side. 一个手里拿着一串钥匙的仆役,经常站在它身边,随时把它打开,让参观者看个周遍。
Sir Clifford thinks of charging twopence for a peep at the whispering gallery in the spinal column; 克利福德爵士还想收取费用:在这个骨柱的低语高响廊里瞧一瞧的,收费两个便士;
threepence to hear the echo in the hollow of his cerebellum; and sixpence for the unrivalled view from his forehead. 听一听它那小脑洞里的回声的,收费三个便士;对它的额头作一次绝无仅有的观察的,收费六个便士。
The skeleton dimensions I shall now proceed to set down are copied verbatim from my right arm, where I had them tattooed; 且说我现在所要记下来的这个骷髅的大小,是从我的右臂上一笔一划地仔细抄下来的,我把所见的都文在这只右臂上;
as in my wild wanderings at that period, there was no other secure way of preserving such valuable statistics. 因为在我当时的浪荡日子里,实在没有更妥当的方法来保存这么贵重的统计材料。
But as I was crowded for space, and wished the other parts of my body to remain a blank page for a poem I was then composing, 而且,由于我身上的地位不多,同时还想留下一些空白地方,来写我当时所构思的一首诗,
at least, what untattooed parts might remain—I did not trouble myself with the odd inches; 至少还得留着一块未曾文身的地方——因此,我就不去计较那些零头的尺寸了;
nor, indeed, should inches at all enter into a congenial admeasurement of the whale. 而且,老实说,根本也用不着尺码分明地把它弄得象一般鲸的尺寸那样。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/448793.html