美国文化脱口秀 第661期:Long time no see是中式英语吗?(在线收听

 Is “long time no see” Chinglish?

Long time no see是中式英语吗?答案是“No”。这句话绝对是一句非常自然的的英语表达,native speakers也会在生活里广泛使用。
虽然这句话现在已经不是中式英语,但也可以算得上是中式英语的鼻祖:
Chinglish prime: 中式英语的鼻祖
历史上,非英语国家的人会用带有本国语法的粗通英语和外国人沟通交流,久而久之对英语本身也产生了影响,逐渐延用了这些表达。
Broken English: 不标准的英语
Pidgin English: /?p?d??n/ 皮钦语,混合英语
因此,不用再苦恼“long time no see”是不是中式英语而不敢开口了。这个说法早已被外国人熟知和使用。
但值得注意的是,千万不能说成:“Very long time no see”
“好久不见”的不同的说法
首先,有一个简短的说法:
Hey, long time: 很久(不见)啦
如果你在路上突然撞见某个很久未见的朋友,也可以说:
Haven't seen you in/for a while: 好久不见你了
这里的 a while 是指一段比较长的时间。
不一定要把多久没见的准确时长说出来,可以直接表达时间“很长”“很久”了:
It's been so long: 好久不见
但要注意的是,这句话不能简短地说成“So long”,它是“Goodbye”,再见的意思。
另外这句话也可以说成:
It's been too long: 好久不见
家里的长辈们经常会说:
Oh, it's been too long, you are so big now! 这么久不见,你都这么大了!
还有一个夸张的说法:
It's been forever: 两百年没见你了
另一个稍显正式、认真的表达是:
It's been quite a while: 很久了,好久不见
另外,还可以通过提问来表示“好久不见”,这里的问句用来加强语气和情感,并不是真的在寻求答案:
How long has it been? 多久了?(好久不见)
如果在路上看到自己多年未见的儿时伙伴,可以这样感叹:
Has it been that long? 真的有这么久了吗?(好久不见)
最后,还有一个非常形象的说法:
Time flies: 时光飞逝
Time flies when you're having fun! 玩得开心的时候时间总是过得很快!
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/mgwhshow/451389.html